Archive Liste Typographie
Message : [typo] Re: Re: Traduction anglais (Philippe Jallon) - Lundi 13 Février 2012 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | [typo] Re: Re: Traduction anglais |
Date: | Mon, 13 Feb 2012 11:18:59 +0100 |
From: | Philippe Jallon <philippe.jallon@xxxxxxxxx> |
Le 13 févr. 12 à 11:13, Sabine a écrit :
L'un de vous connaitrait-il un équivalent anglais de l'expression : "caractère de labeur" ? Peut-on utiliser "text types" (par opposition à "titling-letters", dont je ne suis pas sûr non plus) ?Mon éternel dico des Industries graphiques d'Archambeaud traduit par "body type"; ce qui semble curieux en traduction littérale !
Le Dictionnaire des industries graphiques de Faudouas propose deux traductions :
body type, text type (used for the main part of a printed piece) -- Philippe Jallon
- [typo] Re: Re: besoin de précisions, (continued)
- [typo] Re: Re: besoin de précisions, Pascal Marty (13/02/2012)
- [typo] Traduction anglais, Rémi Jimenes (13/02/2012)
- [typo] Re: Traduction anglais, Sabine (13/02/2012)
- [typo] Re: Re: Traduction anglais, Philippe Jallon <=
- [typo] Re: Traduction anglais, Bernard Déchanez (13/02/2012)
- [typo] Re: Traduction anglais, Jeremie Hornus (13/02/2012)
- [typo] Un peu d'anglais; À partager., Jeremie Hornus (15/02/2012)
[typo] Re: besoin de précisions, CLS (13/02/2012)
- [typo] Re: Re: besoin de précisions, Julien Taquet (13/02/2012)
- [typo] Re: Re: Re: besoin de précisions, Alain Poncet (13/02/2012)
[typo] Re: besoin de précisions, Jean-Louis Cordonnier (13/02/2012)