Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Ellipse ???

(Jean-Luc BLARY) - Samedi 13 Décembre 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Ellipse ???
Date:    Sat, 13 Dec 2014 13:03:45 +0100
From:    Jean-Luc BLARY <jeanluc.blary@xxxxxxx>

Et dans un roman « Doctor Who » (The Clockwise Man, 2005) :
'If a black cat comes up to you,' she said to him, 'then that's lucky, that is. But if it only comes part-way, then
turns back... If it has burning green eyes...'

Donc exactement à la française (sauf usage de 3 caractères "point", comme en allemand)…

Jean-Luc

Le 12/12/2014 22:15, Roger Little a écrit :
Loin de moi de suggérer que la notion de suspension soit étrangère à la mentalité anglaise. Seulement, elle s'exprime en typographie différemment 1° du français et 2° selon les consignes de tel ou tel éditeur (qui peuvent d'ailleurs varier au fil des ans).
 
Prenant au hasard dans ma bibliothèque des livres publiés au Royaume Uni, sélection peu scientifique mais indicative à la fois de la variété et de certaines constantes dans la présentation des fins de phrase inachevées, je trouve :
 
-- dans The Secret Agent de Joseph Conrad (éditeur Methuen, 1907) : "You've got it in your Pocket. Hadn't you better---" [cadratin] ; mais "What--what did I say?" (demi-cadratin) ;
-- dans Brave New World d'Aldous Huxley (éditeur Penguin, 1955) : "Christianity and totemism and ancestor worship ... extinct languages, such as Zuñi and Spanish and Athapascan ... pumas, porcupines, and other ferocious animals ... infectious diseases ... priests ... venomous lizards ..." ;
-- dans The Doors of Perception d'Aldous Huxley (éditeur Chatto & Windus, 1954) : "Suppose you couldn't get back, out of the chaos. . . ." [usage étatsunien] ;
-- dans Coming Down the Seine de Robert Gibbings (éditeur Dent, 1957) : Pauline's aunt had brought her from Paris, France, could you believe it! . . ."
-- dans Breaking Out d'Aisling Maguire (éditeur Blackstaff, 1996) : "I went to the embassy but ..."
-- dans The Hare with Amber Eyes d'Edmund de Waal (éditeur Chatto & Windus, 2010) : "But put him in a long, flowing robe . . ."
 
Les points de suspension sont tantôt séparés par une espace, tantôt non, mais sont systématiquement séparés par une espace (insécable d'ailleurs, puisqu'ils ne figurent jamais en début de ligne) du mot qui précède et dans la majorité des cas il s'agit d'un registre familier (conversation ou pensées distraites).
 
Pour revenir un instant à l'ellipse/ellipsis, le terme n'est pas réservé aux seuls cas de points de suspension : il recouvre aussi les abréviations courantes en anglais don't (pour do not), I'm (pour I am) etc. et plus largement là où on ne répète pas l'intégralité d'un énoncé : "Were you waiting for a bus? / Yes I was."
 
Mais cela nous entraîne trop loin sans doute... 
 
Roger Little
De : typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx [typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx] de la part de Domenach [listes@xxxxxxxxxxx]
Date d'envoi : vendredi 12 décembre 2014 18:41
À : Roger Little
Objet : Re: [typo] Ellipse ???