Archive Liste Typographie
Message : RE : [typo] Ellipse ??? (Roger Little) - Samedi 13 Décembre 2014 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | RE : [typo] Ellipse ??? |
Date: | Sat, 13 Dec 2014 13:49:45 +0000 |
From: | Roger Little <RLITTLE@xxxxxx> |
Merci à Jean-Luc Blary pour cet exemple qui s'ajoute à la variété constatée. Il vient d'un roman d'aventures fantastique publié par la BBC et il semble que la BBC, dans ses publications, a opté pour cette variante, car dans
Rough Crossings, de Simon Schama (de la même année : 2005), je trouve en effet, mais uniquement à l'intérieur de citations, soit les trois points suivis d'un espace quand une nouvelle phrase suit :
ainsi, p. 112 : "[...] many of the masters send their slaves to school at night, that they may learn to read the Scriptures... But alas all these enjoyments coud not satisfy me without liberty!"
soit sans espace ni avant ni après quand il s'agit d'une seule et même phrase ainsi tronquée :
p. 119 : "I have marched past 18 or 20 Negroes that lay dead by the way-side, putrifying with the small pox...these poor creatures having no care taken of them [...]."
Dans cet ouvrage, dont le registre est soutenu (il s'agit d'une histoire sérieuse dont le sous-titre est
Britain, the Slaves and the American Revolution même s'il se lit comme un roman d'aventures), je ne trouve pas d'exemple de points de suspension utilisés par l'auteur en dehors de cas de citations.
Cet usage laisse subsister une ambiguïté : les points de suspension existent-ils dans le texte original ou représentent-ils vraiment une suppression voulue par l'auteur de l'ouvrage qui cite des textes existants ?
Quoi qu'il en soit,The Clockwise Man, d'un registre plus familier (à en juger d'après le fragment donné et comme le veut son genre), semble se permettre les trois points rattachés au mot qui précède. Dans ce cas il n'y a donc
pas d'ambiguïté possible, puisqu'il ne s'agit pas de citations mais de phrases qui se terminent en queue de poisson.
Une conclusion, même provisoire ? Les éditeurs britanniques ne suivent pas un manuel commun. L'emploi français de trois points en fin de phrase pour représenter une idée incomplète, une incertitude, un espace de rêverie, n'est nullement
généralisé. Les presses universitaires anglais semblent préférer trois points
et détachés du mot précédent et séparés entre eux par une espace insécable.
Roger Little
De : typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx [typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx] de la part de Jean-Luc BLARY [jeanluc.blary@xxxxxxx] Date d'envoi : samedi 13 décembre 2014 12:03 À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx Objet : Re: [typo] Ellipse ??? Et dans un roman « Doctor Who » (The Clockwise Man, 2005) :
'If a black cat comes up to you,' she said to him, 'then that's lucky, that is. But if it only comes part-way, then turns back... If it has burning green eyes...' Donc exactement à la française (sauf usage de 3 caractères "point", comme en allemand)… Jean-Luc Le 12/12/2014 22:15, Roger Little a écrit :
|
- Re: [typo] Ellipse ???, (continued)
- Re: [typo] Ellipse ???, Domenach (12/12/2014)
- RE : [typo] Ellipse ???, Roger Little (12/12/2014)
- Re: [typo] Ellipse ???, Jean-Luc BLARY (13/12/2014)
- RE : [typo] Ellipse ???, Roger Little <=
- RE : [typo] Hors-sujet mais - Déboisement Lur (e)s?, Thierry Vohl (13/12/2014)
- [typo] Franchement, Thierry Vohl (23/12/2014)
- Re: [typo] Ellipse ???, Michel Bovani (13/12/2014)
- RE : [typo] Ellipse ???, Roger Little (13/12/2014)
Re: [typo] Ellipse ???, Elysabeth HUE-GAY (11/12/2014) Re: [typo] Ellipse ???, Jacques Melot (11/12/2014)