Archive Liste Typographie
Message : RE : [typo] Ellipse ???

(Roger Little) - Vendredi 12 Décembre 2014
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE : [typo] Ellipse ???
Date:    Fri, 12 Dec 2014 21:15:30 +0000
From:    Roger Little <RLITTLE@xxxxxx>

Loin de moi de suggérer que la notion de suspension soit étrangère à la mentalité anglaise. Seulement, elle s'exprime en typographie différemment 1° du français et 2° selon les consignes de tel ou tel éditeur (qui peuvent d'ailleurs varier au fil des ans).
 
Prenant au hasard dans ma bibliothèque des livres publiés au Royaume Uni, sélection peu scientifique mais indicative à la fois de la variété et de certaines constantes dans la présentation des fins de phrase inachevées, je trouve :
 
-- dans The Secret Agent de Joseph Conrad (éditeur Methuen, 1907) : "You've got it in your Pocket. Hadn't you better---" [cadratin] ; mais "What--what did I say?" (demi-cadratin) ;
-- dans Brave New World d'Aldous Huxley (éditeur Penguin, 1955) : "Christianity and totemism and ancestor worship ... extinct languages, such as Zuñi and Spanish and Athapascan ... pumas, porcupines, and other ferocious animals ... infectious diseases ... priests ... venomous lizards ..." ;
-- dans The Doors of Perception d'Aldous Huxley (éditeur Chatto & Windus, 1954) : "Suppose you couldn't get back, out of the chaos. . . ." [usage étatsunien] ;
-- dans Coming Down the Seine de Robert Gibbings (éditeur Dent, 1957) : Pauline's aunt had brought her from Paris, France, could you believe it! . . ."
-- dans Breaking Out d'Aisling Maguire (éditeur Blackstaff, 1996) : "I went to the embassy but ..."
-- dans The Hare with Amber Eyes d'Edmund de Waal (éditeur Chatto & Windus, 2010) : "But put him in a long, flowing robe . . ."
 
Les points de suspension sont tantôt séparés par une espace, tantôt non, mais sont systématiquement séparés par une espace (insécable d'ailleurs, puisqu'ils ne figurent jamais en début de ligne) du mot qui précède et dans la majorité des cas il s'agit d'un registre familier (conversation ou pensées distraites).
 
Pour revenir un instant à l'ellipse/ellipsis, le terme n'est pas réservé aux seuls cas de points de suspension : il recouvre aussi les abréviations courantes en anglais don't (pour do not), I'm (pour I am) etc. et plus largement là où on ne répète pas l'intégralité d'un énoncé : "Were you waiting for a bus? / Yes I was."
 
Mais cela nous entraîne trop loin sans doute... 
 
Roger Little
De : typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx [typographie-request@xxxxxxxxxxxxxxx] de la part de Domenach [listes@xxxxxxxxxxx]
Date d'envoi : vendredi 12 décembre 2014 18:41
À : Roger Little
Objet : Re: [typo] Ellipse ???



Roger Little a écrit :


La pratique varie certes selon l'éditeur et de toute manière entre éditeurs anglais et américains. En anglais, plus le texte et l'éditeur sont sérieux (sinon, on trouve n'importe quoi !), plus on évite l'emploi de trois points sans espaces pour indiquer une incertitude à la fin d'un propos, alors qu'en français c'est tout ce qu'il y a de plus normal. Je soupçonne une influence française chez mon ami Trevor Peach !

Sur le site
http://fr.wikipedia.org/wiki/Points_de_suspension je trouve ceci :

"... ceux qui suivent le code typographique américain réputé,
The Chicago Manual of Style, ou le manuel typographique de l’Oxford University Press, se distinguent sur plusieurs points des usages en français :
  • il y a une espace insécable devant et derrière chaque point : on écrit « But . . . he is my friend! » (« Mais… c'est mon ami ! ») ;
  • les points de suspension n'absorbent pas le point normal (point final, point d'abréviation). En conséquence, si on achève un paragraphe par des points de suspension, on place quatre points, mais sans espace avant le premier ;
  • quand un personnage se fait couper la parole, on utilise un tiret, les points de suspension étant réservés à l'interruption volontaire d'une phrase.
En anglais, certains usages français des points de suspension n'existent pas. Notamment quand on utilise les points de suspension pour dire : « Je pourrais en dire plus si je voulais. » Ainsi une _expression_ informelle comme « Quoique… » n'a pas son équivalent en anglais."


Merci pour ces précisions. Si je comprends bien, en typo anglaise, on n'emploie pas le glyphe « points suspensifs » ? On n'aurait alors que la notion d'ellipse et pas la notion de suspension (!)
Dans le  Guide du typographe romand, on lit : « Pou indiquer une ellipse ou une suspension, on met trois points séparés par l'espace normal de la ligne » et confirme votre citation concernant le point final non absorbant.

Armelle Domenach