Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Goethe (Yoann LE BARS) - Vendredi 02 Septembre 2016 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Goethe |
Date: | Fri, 2 Sep 2016 05:36:37 +0200 |
From: | Yoann LE BARS <yoann@xxxxxxxxxxx> |
Salut à tous ! Le 01/09/2016 à 23:41, Thierry Huwart a écrit : > Bravo! Aïe ! Il ne faut pas m’encourager, sinon je vais continuer ! > En effet, il ne faut pas oublier que l'unification de la langue sur nos territoires est (très) récente. Le wallon a disparu peu à peu de nos campagnes belges il y a +/- 50 ans et le flamand, qui crispe les nationalismes au Nord de notre pays, finira par disparaître, n'en déplaise à ceux qui attisent les crispations communautaires. Nos voisins "de l'autre côté des champs de patates" ont simplement du retard dans l'unification, mais cela viendra. Justement, je viens de passer deux ans en Belgique. Toutefois, je ne vais pas m’aventurer sur les tensions linguistico-politiques de la Belgique – même si elles m’apparaissent très largement artificielles. Cela dit, le Français est effectivement une langue fortement normée, probablement une des plus normées d’Europe. En France, il s’agit d’ailleurs d’un enjeu politique et lorsque Richelieu a créé l’Académie française, il avait notamment un dessein politique en tête. Toutefois, cette normalisation n’a pas, loin de là, annihilé les variantes locales et sociales. Par exemple, puisque vous semblez wallon, les usages du Français en Wallonie ont beaucoup d’éléments qui vont laisser perplexe un locuteur provenant par exemple de région parisienne. Le cas le plus connu est l’usage de « septante » et « nonante », mais ce n’est vraiment pas le plus significatif. Par exemple, l’usage de « savoir » là où dans la plupart des variantes linguistiques du territoire français on utilise « pouvoir » est source de très nombreuses confusions. Je me suis d’ailleurs rendu compte qu’il était bien plus difficile de s’adapter à une telle différence qu’à une langue étrangère : les phrases ainsi formées ont bien un sens dans la variante linguistique qui constitue ma langue natale, il se trouve simplement que ce sens n’est pas le même que dans les variantes linguistiques de Wallonie. Il ressort que l’habitude à sa langue natale est trop grande pour pouvoir véritablement en faire abstraction lorsque l’on est confronté à une autre variante linguistique. On peut également citer le fait que les « w » sont prononcés de manière différente dans les variantes dialectales de Wallonie que dans la plupart des variantes dialectales du territoire français. Cela peut conduire à de vraies incompréhensions. Notons cependant que j’ai trouvé beaucoup plus facile de s’adapter à cela (quelques jours) qu’à l’usage de « savoir » – auquel donc, sans mauvaise volonté, je n’ai jamais pu m’habituer. L’important usage d’anglicismes – certes moins qu’au Québec, mais tout de même fortement présents – a également de quoi décontenancer une personne originaire de France. Plus encore, la Wallonie demeure une zone de forte variabilité linguistique, au point qu’une personne un peu habitué sera en mesure de déterminer assez facilement si son interlocuteur vient, par exemple, de Bruxelles, Namur ou Liège, ceci simplement en écoutant son usage du Français. Les divers Flamands, pour leurs parts, sont un ensemble de variants linguistiques dérivant du Néerlandais et relativement inter-compréhensible avec lui, même si un locuteur du Néerlandais standard trouvera souvent les divers Flamands agrammaticaux. Les disparités locales flamandes sont d’ailleurs fortes, plus qu’entre les variantes du Français. Cela dit, toutes les langues finissent par disparaître. Il en sera de même du Français, qui finira par être remplacé par autre chose. En tout cas, l’Allemand dispose d’une vraie norme, à laquelle on peut se référer. Bien plus que l’Anglais, pour lequel il n’y a pas vraiment de standard qui s’impose – personnellement, j’essaye de me baser sur ce qui se fait à Oxford, mais d’autres choix sont possibles. Tout ceci posé, une norme est utile car elle permet de s’entendre lorsque l’on désire bien se faire comprendre d’un maximum de locuteurs. Cela permet également aux correcteurs de savoir dans quel sens réaliser leurs corrections. Cependant, elle ne rend pas illégitime les variantes linguistiques. De toute façon, une langue qui n’évolue plus est une langue morte. Tiens, puisque j’ai déjà cité Linguisticae, voici sa présentation des normes et des usages : https://www.youtube.com/watch?v=C3rDVBm0OXE À bientôt. -- Yoann LE BARS http://le-bars.net/yoann/ Diaspora* : ylebars@xxxxxxxxxxxxxxx
- Re: [typo] Goethe, (continued)
- Re: [typo] Goethe, JiDe Rondinet (01/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, Yoann LE BARS (01/09/2016)
- RE: [typo] Goethe, Thierry Huwart (01/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, Yoann LE BARS <=
- Re: [typo] Goethe, Jacques ANDRÉ (02/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, Yoann LE BARS (02/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, LISTES-PERSO(gmail) (02/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, Yoann LE BARS (02/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, Jean-Luc BLARY (02/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, Yoann LE BARS (02/09/2016)
- Re: [typo] Goethe, Francoise Labio (02/09/2016)