Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Goethe

(Jacques Melot) - Vendredi 02 Septembre 2016
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Goethe
Date:    Fri, 2 Sep 2016 15:31:42 +0200
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 2/09/16, à 8:42 +0200, nous recevions de Jean-Luc BLARY :

Le 02/09/2016 à 05:36, Yoann LE BARS a écrit :

L¹important usage [en wallon] d¹anglicismes ­ certes moins qu¹au Québec, mais tout
de même fortement présents ­ a également de quoi décontenancer une
personne originaire de France.
Étrange. Je suis flamand (et ch¹ti), je suis souvent allé à Liège, la plupart des belgicismes me sont familiers (beaucoup même ont toujours fait partie de l'usage courant autour de moi, j'ai d'ailleurs pour certains mis très longtemps à découvrir que ce n'était pas du français "normal"), le "w" prononcé comme à l'anglaise est pour moi la norme, (c'est le reste de la France qui prononce mal, à l'allemande ;-)) mais pour les anglicismes, je ne vois pas?

Quant à Goethe, dois-je rappeler que quand on cause de Möbius, le mathématicien, on le voit le plus souvent écrit Moebius ou M¦bius ?


[J. M.] Ces formes ont des justifications diverses plus ou moins bonnes, comme, par exemple se remplacer ö par oe, histoire de se simplifier la vie. Certaines entreprises, à l'époque de l'apparition de l'ordinateur ou lorsqu'elles ont commencé à étendre leur activité à l'étranger, ont changé la graphie de leur nom afin de faciliter la tâche aux étrangers. C'est le cas d'entreprises suédoises qui ont remplacé les å dans leur nom par un a, une décision pragmatique qui été très critiquée en Suède, déjà parce qu'elle impliquait un changement notable de prononciation : å se prononce o, non a.



[J. M.] Le cas le plus connu est celui du nom de la grande entreprise suédoise de construction Skånska (Aktiebolaget Skånska Cementgjuteriet) qui, en 1984, a pris la forme Skanska. C'est ennuyeux, car le nom Skånska est tiré de la région de Suède connue en français sous le nom de Scanie, en suédois Skåne (prononcé Sko' ne).

   J. M.



Dans la correspondance privée, le ß est très souvent remplacé par ss. Le passage au double ss peut faire partie de la marche d'un éditeur, d'un journal.

Une norme intéressante a été adoptée par les frères Grimm, mais n'en est pas pour autant très suivie, à savoir la suppression des majuscules aux substantifs. Les Danois, eux, ont cessé de mettre des majuscules aux substantifs il y a un siècle environ et les Suédois plus tôt encore.

   J. M.


Jean-Luc



La liste Typo ? discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>




La liste Typo ? discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>