Archive Liste Typographie
Message : Re: Un "arrobas"?

(Jacques Andre) - Dimanche 06 Avril 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Un "arrobas"?
Date:    Sun, 06 Apr 1997 09:24:45 +0200
From:    Jacques Andre <jacques.andre@xxxxxxxx>

Nat Makarevitch wrote:
> 



> dans les annees 60, un symbole etait appelle "oreiller fatigue" dans
> le jargon des mecanographes (le mot "informatique" n'existait pas) sur
> la serie IBM 360   etait-ce le meme symbole ou un autre ?

Non non pas du tout, l'oeiller fatigué était une sorte de carré
formé de 4 arcs de cercles dont les centres était à l'extérieur de
ce carré, donnant la forme d'un oreiller. Ce caractère servait de
"padding" c'est-à-dire à remplir des cases de façon qu'on ne puisse
réécrire dessus (l'usage normal étant pour interdire d'écrire des
chiffres avant une somme sur un chèque par exemple: si # remplace et
oreiller fatigué, on écrivait alors #####123F s'il y avait 8 cases
pour écrire des nombres). Le langage COBOL a offert un << format >>
pour ce genre de choses.
Mais c'est beaucoup plus vieux que l'IBM 360 (qui date quand même de
plus tard que 1960 : 1965 si jai bonne mémoire). Non seulement il
existait sur les tabulatrices connectées à IBM 650 (dans les années
55-60) mais je crois qu'il existait sur le matériel mécanograpique
qui lui date des années 30... Je serais d'ailleurs intéressé de
voir (et avoir des photocopies) de ces jeux de caractères...




> =-=-=-=
> 
> Picholle@xxxxxxxxxxxxxx  (Eric Picholle) :
> -----
> Dans les memes annees 60, mon pere etait deja "informaticien" chez IBM,
> (si, si.. encore un peu, et on entendra nos thesards parler de leurs
> grand-peres informaticiens !);

Moi aussi, sauf que je n'étais pas chez IBM et que je ne suis pas
encore ni grand-père ni à la retraite...

> 
> j'ai par ailleurs lu que ce signe était aussi l'abréviation d'une unité
> romaine égale au quart de la capacité d'une certaine amphore d'huile, dont
> des bateaux assuraient le transport depuis les ports des pays producteurs
> (Tunisie en tête, je suppose)
> or "arba" signifie "quatre", en arabe dialectal ...

C'est ce que j'ai dit, arroba(s) signifie 1/4 (de 100 livres-poids).
Par contre j'aimerais bien voir des sigles de cette marque... 
J'avais regardé une fois dans esperandieu (inventaire des inscriptions
latines) mais ne l'y avais pas trouvé. Peut-être y-a-t'il un inventaire
des
signes non latins?


> un anonyme (@aol) précisa :
> -=-=-
> according to the Real Academia de la Lengua Espanola, "arrobas" comes from
> the Arabic "ar-rub" and the dictionary says it is equivalent to "11
> kilogramos y 502 gramos".Also used as a measurement for liquids which
> varies according to provinces for the same kind of liquid. An interesting
> term I think and perhaps its use in Spanish has to do with the Moores
> living in that land in the past

Ce terme arroba est encore utilisé en espagne pour la vente en gros
des oranges !

Jacques André