Archive Liste Typographie
Message : Re: Un "arrobas"? (Jacques Andre) - Dimanche 06 Avril 1997 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Un "arrobas"? |
Date: | Sun, 06 Apr 1997 09:24:45 +0200 |
From: | Jacques Andre <jacques.andre@xxxxxxxx> |
Nat Makarevitch wrote: > > dans les annees 60, un symbole etait appelle "oreiller fatigue" dans > le jargon des mecanographes (le mot "informatique" n'existait pas) sur > la serie IBM 360 etait-ce le meme symbole ou un autre ? Non non pas du tout, l'oeiller fatigué était une sorte de carré formé de 4 arcs de cercles dont les centres était à l'extérieur de ce carré, donnant la forme d'un oreiller. Ce caractère servait de "padding" c'est-à-dire à remplir des cases de façon qu'on ne puisse réécrire dessus (l'usage normal étant pour interdire d'écrire des chiffres avant une somme sur un chèque par exemple: si # remplace et oreiller fatigué, on écrivait alors #####123F s'il y avait 8 cases pour écrire des nombres). Le langage COBOL a offert un << format >> pour ce genre de choses. Mais c'est beaucoup plus vieux que l'IBM 360 (qui date quand même de plus tard que 1960 : 1965 si jai bonne mémoire). Non seulement il existait sur les tabulatrices connectées à IBM 650 (dans les années 55-60) mais je crois qu'il existait sur le matériel mécanograpique qui lui date des années 30... Je serais d'ailleurs intéressé de voir (et avoir des photocopies) de ces jeux de caractères... > =-=-=-= > > Picholle@xxxxxxxxxxxxxx (Eric Picholle) : > ----- > Dans les memes annees 60, mon pere etait deja "informaticien" chez IBM, > (si, si.. encore un peu, et on entendra nos thesards parler de leurs > grand-peres informaticiens !); Moi aussi, sauf que je n'étais pas chez IBM et que je ne suis pas encore ni grand-père ni à la retraite... > > j'ai par ailleurs lu que ce signe était aussi l'abréviation d'une unité > romaine égale au quart de la capacité d'une certaine amphore d'huile, dont > des bateaux assuraient le transport depuis les ports des pays producteurs > (Tunisie en tête, je suppose) > or "arba" signifie "quatre", en arabe dialectal ... C'est ce que j'ai dit, arroba(s) signifie 1/4 (de 100 livres-poids). Par contre j'aimerais bien voir des sigles de cette marque... J'avais regardé une fois dans esperandieu (inventaire des inscriptions latines) mais ne l'y avais pas trouvé. Peut-être y-a-t'il un inventaire des signes non latins? > un anonyme (@aol) précisa : > -=-=- > according to the Real Academia de la Lengua Espanola, "arrobas" comes from > the Arabic "ar-rub" and the dictionary says it is equivalent to "11 > kilogramos y 502 gramos".Also used as a measurement for liquids which > varies according to provinces for the same kind of liquid. An interesting > term I think and perhaps its use in Spanish has to do with the Moores > living in that land in the past Ce terme arroba est encore utilisé en espagne pour la vente en gros des oranges ! Jacques André
- Re: Un "arrobas"?, (continued)
- Re: Un "arrobas"?, Michel Davidov (03/04/1997)
- Re: Un "arrobas"?, Jacques Andre (03/04/1997)
- Re: Un "arrobas"?, Nat Makarevitch (05/04/1997)
- Re: Un "arrobas"?, Jacques Andre <=
- Re: Un "arrobas"?, Marie-Carole Daigle (07/04/1997)
- Re: Un "arrobas"?, seroul (03/04/1997)