Archive Liste Typographie
Message : Re: fonte-type-police

(Jacques Melot) - Mercredi 01 Octobre 1997
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: fonte-type-police
Date:    Wed, 1 Oct 1997 09:39:14 +0000
From:    Jacques Melot <melot@xxxxxx>

   Le 29 sept. 1997, à 7 h 40 TU, j'écrivais :

>Le 9/23/97, à 1:33 PM +0000, vous écriviez :
>
>>Bonjour,
>>je viens de recevoir cette demande sur la liste france_langue
>>
>>un typographe à l'écoute peut-il nous renseigner ?
>>
>>___________________________________________________________________
>>
>>Subject:
>>                    F-L 147/09/97 Fonte, type, police
>>          Date:
>>                    Tue, 23 Sep 1997 11:20:57 GMT
>>        From:
>>                    Julien Theriault <terio@xxxxxxxxxxxx>
>>  Reply-To:
>>                    france_langue@xxxxxxxxxx
>>             To:
>>                    undisclosed-recipients:;
>>
>>
>>
>>
>>Bonjour à tous.
>>
>>Y a-t-il quelqu'un d'assez ferré en imprimerie pour m'expliquer la
>>différence entre « fonte », « type » et « police » de caractères et pour
>>
>>me donner les équivalents anglais de ces trois termes. À mon sens, il
>>s'agit de synonymes, mais peut-être y a-t-il des nuances techniques qui
>>m'échappent.
>>
>>Julien Thériault
>>Québec
>>___________________________________________________________________
>>
>>
>>--
>>Claude Mongrain
>>http://www.francomedia.qc.ca/~cmong/
>>===================================================================
>>
>>«Quand ils nous l'auront vissée
>>cette maudite vis que l'on a dans la tête,
>>on va-tu être bin, sacrament,
>>on va-tu être bin.»
>>Raymond Lévesque
>>===================================================================
>>
>
>
>   Voici quelques renseignements épars, concernant surtout l'origines des
>termes en question.
>
>   « Fonte » est un mot français qui très naturellement s'est introduit en
>typographie, pour des raisons évidentes (cf. l'étymologie). Selon le
>Robert, ce mot est attesté en 1680. « Ensemble des caractères d'un même
>type (fondus ensembles). Une fonte de petit-romain, de garamond. Une fonte
>de cicero. ».
>
>   « Type », dans le sens typographique, semble remonter (Robert) au XVIe
>siècle « livres qui ont passé sous le tippe de l'impression ». Selon
>Robert : « pièce portant une empreinte destinée à reproduire des empreintes
>semblables ; cette empreinte. Vx. Caractère d'imprimerie ; ensemble des
>caractères. Mod. Modèle de caractères ; ensemble de caractères de hauteur,
>largeur et dessin déterminés. Types royaux, caractères grecs gravés par
>Garamond pour François 1er. Corps d'un type ; type de tant de points. Type
>gothique, romain, elzévir, Didot. ».
>
>   En anglais, on dit « font » ou (GB) « fount ». Ce terme est d'origine
>française (ancien français) et est attesté en anglais en 1683 (Moxon,
>Printing), c'est-à-dire peu de temps après la première attestation connue
>en français.
>
>   De même l'anglais « type » semble bien emprunté au français. Il est
>attesté au XVIIIe siècle (1713, Watson, Hist. Art Printing, p. 54). On
>trouve encore ce mot employé en 1727 (dans Chambers, Cycl. s. v. Printing)
>dans une phrase qui montre que le mot est encore d'introduction récente :
>« The printing letters, characters, or types as they are sometimes called ».
>   En 1778 est attesté un usage de « type » dans le sens d'un collectif de
>« characters » et en 1784 dans le sens de « a printed character or
>characters ».
>
>   Salutations amicales,
>
>Jacques Melot, Reykjavík
>melot@xxxxxx


   COMPLÉMENTS

   « Police »,  selon le Robert : « Typogr. Assortiment de lettres et
signes composant une fonte de caractères d'imprimerie ».

   « Character » en anglais comme en français (« caractère »), est très
ancien. En français (selon le Robert) le sens d'« empreinte » est attesté
dès 1372, et remonte au grec (dans le même sens). Au sens précis de tige de
métal portant un caractère dans le sens précédent, il est attesté en 1675.
   En anglais, Wyclif (1383, Rev. XIII. 16) l'utilise orthographié tantôt
« caracte » tantôt « caracter », donc sans « h », ce qui pourrait indiquer
un emprunt au français, sinon au latin (en français, « karacter » en 1274).
Le « h » est apparu plus tard (XVIe) et est un ajout assez fictif, sans
doute basé sur la translitération de chi en « kh ». Il est difficile de
dater précisément l'apparition de l'usage dans le sens précis de lettre,
signe ou assimilé, mais déjà chez Caxton (Eneydos, 1490) on trouve ce mot
dans un sens proche du sens actuel. Le plus raisonnable semble donc de
considérer que le mot « caractère », dans le sens typographique, appartient
aux deux langues, car par sa signification originale bien précise il était
de toute façon fortement prédestiné à l'usage qu'est devenu le sien.

   Meilleures salutations,

Jacques Melot, Reykjavík
melot@xxxxxx