Archive Liste Typographie
Message : Marque de précision

(Alain Bariel) - Lundi 02 Mars 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Marque de précision
Date:    Mon, 02 Mar 1998 08:47:11 +0100
From:    Alain Bariel <a.bariel@xxxxxxxxxx>

Lionel D. Perrin wrote:
> 
> >[Philippe JALLON, 28 Feb 98 15:56:]
> >
> >> Qui proposera un terme aussi séduisant que « rigolard », mais plus «
> >> universel » dans sa connotation ?
> >
> >J'ai plus souvent entendu "souriard" que "rigolard".
> >Mais la critique est la même.
> >
> Mais les ricains, eux, ne se prennent pas la tête  avec ce genre de
> considération (« universel »...). Je trouve que les français sont souvent
> trop sérieux pour traiter un vocabulaire qui tient le plus souvent du
> jargon et ce depuis distinction hardware/software...

Je remarque cependant que les Angolphones s'ils ne se prennent pas la
tête savent tout de même être précis quand il le faut. Exemple :
"download" et "upload" Que l'on traduit par "télécharger" sans l'idée de
la direction de l'opération ou par "prendre/récupérer" et
"mettre/déposer" qui ne précise pas le caractère informatique de
l'opération.
Peut-on mieux faire ? En évitant des allusions comme "décharger".

Tant que nous y sommes : 
- Drag and Drop (?)
- Plug an Play (?)
- Plug'in (?) [extension, module externe, etc]. Et présicez les marques
du pluriel car j'ai vu écrit plug'ins pour plugs'in a moins que les
anglais n'accordent pas comme nous !?-( [oin de confusion]
-- 
|	all	  | Alain Bariel
|	cats	  | Infographiste
|	are	  | a.bariel@xxxxxxxxxx
|	grey	  | http://www.freenet.fr/bariel