Archive Liste Typographie
Message : Re: Textes bilingues et usages typo divergents (Jean-Michel Paris) - Dimanche 11 Octobre 1998 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Textes bilingues et usages typo divergents |
Date: | Sun, 11 Oct 1998 16:49:16 -0400 |
From: | Jean-Michel Paris <jmparis@xxxxxxxxxxx> |
Jean Fontaine disait [Sat, 10 Oct 1998 19:42:26 -0400] >Une question qui fait suite à celle sur la typo au Québec : > >Qu'est-ce qu'on fait ou doit faire quand un même document comprend des >textes en deux (ou plusieurs) langues de tradition typographique >différente? Le respect de chacune des deux traditions dans un même >document peut-il poser des petits problèmes techniques ou esthétiques? > >Prenons par exemple une brochure du gouvernement canadien où alterneraient >des alinéas en anglais et en français. J'imagine que c'est relativement >simple en théorie de respecter pour chaque langue des trucs comme l'emploi >de la majuscule dans les titres, la forme des guillemets ou l'espacement >autour les signes de ponctuation. Mais peut-il y avoir conflit entre les >usages sur la composition et la mise en page? Des trucs comme la >présentation générale des paragraphes : retraits d'alinéa, blanc ou non >entre alinéas/paragraphes, emplacement de la signature (comme celle qui >suit) etc. La question est intéressante car un document du type auquel vous référez n'est ni un document français comportant des citations en langue étrangère, en l'occurence en langue anglaises, ni l'inverse, mais plutôt un document bilingue. Comme le signalait Patrick Cazaux [Sun, 11 Oct 1998 13:33:22 +0200], il est généralement possible de produire de tels documents en respectant intégralement les règles typographiques propres à chaque langue lorsque les versions sont disposées en regard les unes des autres. Personnellement, je ne me soucie pas du fait que le gris typographique de chaque version puisse être différent ; en fait, j'estime que ces variances renforcent le caractère particulier de chaque tradition. Au demeurant, ce type de document est d'usage assez restreint car il se limite surtout de nos jours à des notice accompagnant des produits. Les textes où les alinéas successifs sont dans des langues différentes posent toutefois problème non seulement pour le typographe mais aussi pour le lecteur qui doit continuellement chercher la suite du texte dans sa langue ; sauf, bien sûr, si l'on recourre à l'abérante pratique de composer une des deux langues en italique ! Heureusement, on s'est rendu compte que produire une publication bilingue coûte finalement plus cher que de produire une version dans chacune de deux langues. On ne retrouve donc de nos jours (au Canada) que très peu de documents bilingues et encore, ceux-ci sont généralement très brefs. Jean-Michel Paris *=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=* Ethergraphik inc. #801-795 Muir, St-Laurent, Qc H4L 5H8 CANADA Tel: (514) 744-3312 Fax: (514) 744-5354 <jmparis@xxxxxxxxxxx> *=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
- Re: Textes bilingues et usages typo divergents, (continued)
- Re: Textes bilingues et usages typo divergents, Olivier RANDIER (14/10/1998)
- Re: Textes bilingues et usages typo divergents, Thierry Bouche (14/10/1998)
- (pas d'objet), carleduc (15/10/1998)
Re: Textes bilingues et usages typo divergents, Jean-Michel Paris <= Re: Textes bilingues et usages typo divergents, Patrick Cazaux (11/10/1998)