Archive Liste Typographie
Message : RE: typo des livres pour enfants (Jef Tombeur) - Lundi 07 Février 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | RE: typo des livres pour enfants |
Date: | Mon, 7 Feb 2000 12:59:41 +0100 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxxxxxxxx> |
|-----Message d'origine----- |De : typographie-owner@xxxxxxxx [mailto:typographie-owner@xxxxxxxx]De la |part de Patrick Cazaux |Envoyé : lundi 7 février 2000 07:55 |j'ai trop vu d'albums pour enfants dans lesquels la |typographie était tellement destroy que le catalogue Emigre passerait pour |un démodé. |-- C'est d'ailleurs en partie ce qui fait la différence entre certains albums pour enfants et d'autres destinés à titiller la nostalgie de l'enfance des parents. Ce qui peut d'ailleurs passer par l'emploi de typos "à l'ancienne" (genre, celle des livres pour enfants du début du siècle dernier). Ca me semble, pour certains auteurs, relever d'une certaine nostalgie des BD de Gottlib dans Pilote (ses personnages d'écoliers maniant la plume sergent-major, avec ratures et taches d'encre). Une "évidence" (petite épiphanie) vient de m'apparaître. Je lis le nième article sur la place du français dans le monde (en l'espèce, "Le français a-t-il encore un avenir ?" dans Ca m'intéresse, daté février, incluant un entretien avec Claude Duneton, que je signale au passage). Tous ces articles n'évoquent jamais (sauf erreur de ma part) la typographie. Cet article, lu (vu) et commenté par un sémiologue, pourrait peut-être donner un discours intéressant sur la typo. Déjà, l'illustration montrant la photo du panneau d'un centre africain de l'Alliance française me semble significative (French Courses et French Cultural Centre en 'typo' "universelle" et Alliance Française en 'typo' - lettres peintes - "bien française"). Enfin, significative de quelque chose que je ressens confusément : cela soutient l'un des propos de l'article ("Les périphéries linguistiques sont en effet toujours plus conservatrices que les centres"). Ensuite, la juxtaposition des couvertures de six éditions étrangères (traductions) d'un livre français (Les particules élémentaires). C'est amusant de voir quelles typos sont employées selon les langues. Tiens, quelqu'un saurait-il nous dire si Blanchard s'était prononcé sur ce genre de phénomène ? J'imagine qu'il serait aussi possiblement distrayant de s'intéresser à la graphie à l'école (calligraphie d'apprentissage) et au choix des polices par les éditeurs dans les zones de bi ou trilinguisme (Belgique, Luxembourg, Suisse, Québec, etc.). Tout comme au choix des polices pour des affiches en français faites par (ou commandées par) des "minorités plus ou moins allophones" ou "groupes d'origine étrangère" dans les divers pays (partis ou groupes politiques voulant communiquer avec la majorité linguistique, groupes de musique, etc.). C'est peut-être une piste de réflexion fantaisiste et vaine (mauvaise veine, pauvre filon), mais cela reste à démontrer.
- Re: Ligatures, (continued)
- Re: Ligatures, Thierry Bouche (04/02/2000)
- Re: typo des livres pour enfants, Olivier RANDIER (07/02/2000)
- Re: typo des livres pour enfants, Patrick Cazaux (07/02/2000)
- RE: typo des livres pour enfants, Jef Tombeur <=
- RE: typo des livres pour enfants, Olivier RANDIER (07/02/2000)
- RE: typo des livres pour enfants, Thierry Bouche (10/02/2000)
Re: Reproduction du message de Sylvain Sauvage, Leraillez Benoit (31/01/2000)
- Re: Reproduction du message de Sylvain Sauvage, L.L.De Mars (31/01/2000)
Re: Reproduction du message de Sylvain Sauvage, Foucauld Perotin (31/01/2000)
- Re: Reproduction du message de Sylvain Sauvage, Jacques Andre (31/01/2000)