Archive Liste Typographie
Message : Re: Tableaux de caractères Unicode annotés ainsi que lexique et glossaire

(Jacques Andre) - Jeudi 06 Juillet 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Tableaux de caractères Unicode annotés ainsi que lexique et glossaire
Date:    Thu, 06 Jul 2000 14:37:08 +0200
From:    Jacques Andre <Jacques.Andre@xxxxxxxx>

Lacroux wrote:
> 
> Je viens de parcourir le fichier « Ponctuation générale ».
> Avis de coup de vent sur la liste Typo...
> Exemple : la définition de « cadrat » est erronée et engendre donc des
> bizarreries du genre « demi-cadrat »...

Right! mais tu devrais préciser...
Un cadrat était un caractère (un type, un bout de métal en plomb) sans
oeil, de chasse non précisée (si je disais variable on pourrait croire
que ce bout de métal pouvait s'étirer...)  permettant justement de
justifier les lignes : c'est typiuqement l'espace variable entre mots
mais aussi celle en fin de ligne creuse).
Le cadratin, lui, était celui des  cadrats qui avait comme chasse la
force du corps (et qu'on ne mélangeait surtout pas avec les autres
cadrats dans la casse). 
Alors effectivement demi-cadrat n'a pas de sens et EN SPACE devrait être
traduit DEMI-CADRATIN ! J'espère qu'il s'agit d'une faute de frappe et
sinon que la version officielle sera corrigée !


Mais je suis plus perplexe sur la traduction des autres espaces ou
plutôt (Patrick Andries n'y étant pour rien) par la rpésence de ces
signes dans Unicode,  car c'est le « bord d'elle » puisqu'en Angleterre,
aux US, etc. on n'a pas la même vision de tout ça...
J'ai écrit ici (1 septembre 1998) 
> Mais une récente discussion sur DTP Forum on CompuServe a montré
> que les auteurs anglophones (De Vinne, Tshishold, Bringhurst etc.)
> emploient thin space pour des espaces allant de 1/3 d'em à ...1/7 voire
> 1/8 d'em ! DOnc il n'y a rien de moins fixe qu'une fine d'un auteur
> ou d'un pays à l'autre !
Pour Jidé, linotypiste convaincu, 
> Tout ce qu'on demande à une « fine », c'est de mesurer un quart de
> cadratin et d'être insécable ; 
La solution alors ? Pas évident... ! peut-être de ne pas donner de nom à
des choses qui n'existent pas ou plus ou qui n'en ont pas besoin ? OU
d'en inventer de carrément nouveaux, non ambigus ?

Le plus marrant c'est qu'on discute dans cette rangée 2000 de
proportions liées au corps (enfin, implicitgement à l'em) alors que
nulle part on ne définit ce qu'est un corps (ni un point) ! Finalement
la seuls chose valable (du temps de Fortran, Knuth avait montré que la
seule instruction qui était identique dans tous les compilateurs était
CONTINUE qui ... ne faisait rien) ce serait l'espace sans chasse si l'on
ne disait que cette chasse nulle pouvait s'étirer lors de la
justification !

Je répète donc ce que je disais hier je crois : je ne comprend pas la
notion de glyphe d'Unicode, je ne comprend pas qu'après avoir dit que f
et i sont deux caractères qui peuvent s'écrire successivement avec les
glyphes de f et de i ou du glyphe fi, je ne comprend pas donc qu'Unicode
définisse le caractères « fi », ni donc tous ces espaces 


> 
> Par ailleurs...  j'aimerais bien que l'on discute un peu ici de >l'idéologie unicodienne... 
Moi zaussi ! mais sans trop d'allusions finkielkrautiennes si pas
explicitées !


P.S. BIBLIO : la trad d'Unicode comprend donc aussi, annexe B, la
bibliographie, augmentée de de titres français. À mon avis, il faudrait
au moins ajouter :
- Christian Paput, Vocabulaire des arts graphiques, de la composition,
de la PAO? etc., TVSO éditions, 1997 (ISBN 2-9505015-2-4)

- Théotiste Lefevre, Guide pratique du compositeur et de l'imprimeur
typographes, 1883, réédition L'Harmattan, Paris+Montréal, 1999.

-- 
Jacques André
Irisa/Inria-Rennes,   Campus de Beaulieu,  F-35042 Rennes Cedex,  
France
Tél. : +33 2 99 84 73 50,  fax : +33 2 99 84 71 71, email :
jandre@xxxxxxxx