Archive Liste Typographie
Message : Re: Tableaux de caractères Unicode annotés ainsi que lexique et glossaire

(Patrick Andries) - Vendredi 07 Juillet 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Tableaux de caractères Unicode annotés ainsi que lexique et glossaire
Date:    Thu, 6 Jul 2000 18:51:39 -0400
From:    "Patrick Andries" <pandries@xxxxxxxxx>

----- Message d'origine -----
From: "Jacques Andre" <Jacques.Andre@xxxxxxxx>
To: <typographie@xxxxxxxx>
Sent: Thursday, July 06, 2000 8:37 AM
Subject: Re: Tableaux de caractères Unicode annotés ainsi que lexique et
glossaire


> Lacroux wrote:
> >
> > Je viens de parcourir le fichier « Ponctuation générale ».
> > Avis de coup de vent sur la liste Typo...
> > Exemple : la définition de « cadrat » est erronée et engendre donc des
> > bizarreries du genre « demi-cadrat »...
>
> Right! mais tu devrais préciser...

> Un cadrat était un caractère (un type, un bout de métal en plomb) sans
> oeil, de chasse non précisée (si je disais variable on pourrait croire
> que ce bout de métal pouvait s'étirer...)  permettant justement de
> justifier les lignes : c'est typiuqement l'espace variable entre mots
> mais aussi celle en fin de ligne creuse).
> Le cadratin, lui, était celui des  cadrats qui avait comme chasse la
> force du corps (et qu'on ne mélangeait surtout pas avec les autres
> cadrats dans la casse).
> Alors effectivement demi-cadrat n'a pas de sens et EN SPACE devrait être
> traduit DEMI-CADRATIN ! J'espère qu'il s'agit d'une faute de frappe et
> sinon que la version officielle sera corrigée !
>

Ceci est embêtant car les noms viennent de l'ISO 10646, très difficiles à
changer. Je vais faire mon possible puisque l'erreur semble grossière.
Quitte à  changer le nom ici et à faire adopter un amendement par l'ISO par
la suite. Pour le commentaire, je veux bien le changer mais il ne s'agit que
d'une traduction de l'anglais.

Ce qui m'embête c'est que demi-cadratin est donné par plusieurs de mes
sources dont  le Vocabulaire des industries graphiques (Terminologie,
Canada) comme la traduction de EN QUAD. Quelle est donc la traduction de EN
SPACE ? Avouons tout de suite mon ignorance : quelle est la différence entre
le QUAD et le SPACE ?

> Mais je suis plus perplexe sur la traduction des autres espaces ou
> plutôt (Patrick Andries n'y étant pour rien) par la rpésence de ces
> signes dans Unicode,  car c'est le « bord d'elle » puisqu'en Angleterre,
> aux US, etc. on n'a pas la même vision de tout ça...
> J'ai écrit ici (1 septembre 1998)
> > Mais une récente discussion sur DTP Forum on CompuServe a montré
> > que les auteurs anglophones (De Vinne, Tshishold, Bringhurst etc.)
> > emploient thin space pour des espaces allant de 1/3 d'em à ...1/7 voire
> > 1/8 d'em ! DOnc il n'y a rien de moins fixe qu'une fine d'un auteur
> > ou d'un pays à l'autre !
> Pour Jidé, linotypiste convaincu,
> > Tout ce qu'on demande à une « fine », c'est de mesurer un quart de
> > cadratin et d'être insécable ;
> La solution alors ? Pas évident... ! peut-être de ne pas donner de nom à
> des choses qui n'existent pas ou plus ou qui n'en ont pas besoin ? OU
> d'en inventer de carrément nouveaux, non ambigus ?


Notez que ce genre de commentaires m'intéresse beaucoup et que le livre peut
être (en annotation) une critique modérée de la norme en plus d'être la
traduction du standard 3.0 (pour les 7 premiers chapitres).


>
> P.S. BIBLIO : la trad d'Unicode comprend donc aussi, annexe B, la
> bibliographie, augmentée de de titres français. À mon avis, il faudrait
> au moins ajouter :
> - Christian Paput, Vocabulaire des arts graphiques, de la composition,
> de la PAO? etc., TVSO éditions, 1997 (ISBN 2-9505015-2-4)
>
> - Théotiste Lefevre, Guide pratique du compositeur et de l'imprimeur
> typographes, 1883, réédition L'Harmattan, Paris+Montréal, 1999.
>

J'ajoute.

P. Andries