Archive Liste Typographie
Message : Re: DÈsolÈ t'interrompre

(Jean-Michel Paris) - Mardi 26 Septembre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: DÈsolÈ t'interrompre
Date:    Tue, 26 Sep 2000 11:44:07 -0400
From:    Jean-Michel Paris <jmparis@xxxxxxxxxxx>


At 17:35 25/09/00 -0400, you wrote:
Désolé t'interrompre les préparations des bacchanales bruxelloises (vous
allez à Anvers voir le musée Plantin ?), mais j'aimerais vous souder au
sujet de quelques traductions.

 Comment traduire :

 1) clipping quand il s'agit de tronquer du texte et que le résultat peut
 signifier qu'une lettre est coupée en deux ?

Je vote aussi pour troncation, car je pense que c'est le terme qui
offre le plus de liberté pour la qualification éventuelle
(troncation entre deux lettres, troncation brutale, etc.).

J'hésiterais à utiliser le terme « troncation », lequel se rapporte
déjà à la suppression d'une ou plusieurs syllabes. Je préfèrerais le
terme « sectionner » qui implique une coupure nette, voire
accidentelle.


 > et

 2) glyph metrics.
 >


données dimensionnelles (du caractère)

 > Merci d'avance

 P. Andries

Bien à vous

PS: Où en êtes-vous pour les voyelles antéposées du Bengali ?

--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Jean-Michel Paris
ETHERGRAPHIK INC.
#801-795 Muir
St-Laurent, Qc  H4L 5H8
CANADA

Tél: (514) 744-3312
1 (888) 211-8522
Fax: (514) 744-5075
<jmparis@xxxxxxxxxxx>
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =