Archive Liste Typographie
Message : de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿ (Jef Tombeur) - Lundi 02 Octobre 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿ |
Date: | Mon, 2 Oct 2000 17:42:33 +0200 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxxxxxxxx> |
De : Jef Tombeur Pour/para : liste typographique francophone Cc. : Jorge de Buen Or donc, fut évoqué sur cette liste le Manual de diseño editorial, Editorial Santillana, par divers intervenants, et par Alain H., la gestion des ¡ et ¿ de la ponctuation hispanophone... Et après quelques semaines, je reçois de Jorge de Buen la réponse à mes questions... L'adaptation très libre de mon cru d'abord, l'original en castillan-mexicain ensuite (mieux vaut se reporter à l'original si on comprend la langue)... - - - - Via http://www.porrua.com.mx/index2.html, en entrant "diseño editorial" (avec le n tilde) dans le champ de recherche, on tombe bien sur BUEN JORGE DE MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL 1a. edición, SANTILLANA, ED, 398 pp Cliquer sur Agregar (icône) pour acheter au besoin... http://www.gandhi.com.mx/gandhi/tienda/Product.jhtml?PRODID=33688&CATI D=77&TIENID=2 vous mène direct au même livre (10,97 USD contre 18,78 USD chez le précédent). Sinon, l'auteur conseille, en Espagne, la librairie Cervantes, soit www.licer.com... Cliquez sur SOS, vous trouverez un formulaire (en effet, j'ai bien essayé sans succès les Recherches ("general y por materias") en vain... D'ailleurs j'obtiens la réponse : "Lo sentimos, el ISBN 970-642-655-8 no existe en nuestra Base de Datos" (soit : désolé, pas trouvé). L'auteur est disposé à l'envoyer depuis San Diego, mais ce sera plus cher (29 USD env.). Quant aux sclams et points d'interro, Jorge de Buen note : - qu'il ne sait pas pourquoi, à l'origine, ces car. ont été dessinés de manière à franchir la ligne de base ; - que le sclam se confond souvent avec le "i" (et d'ailleurs, pour mon compte, je le constate dans le champ d'intitulé de ce message, le premier car. à droite de la virgule étant un sclam, le second le mot "et" (i en esp.). - Ce qui lui suggère que le décalage vise justement à éviter la confusion. Il en découlerait, par souci d'harmonisation, le dessin du sclam (si on décale l'un, on décale aussi l'autre). Pour lui, ces signes sont dessinés de manière cohérente avec le reste des caractères de chaque police (ni plus gros, ni plus fins : il est possible que, dans mon mél en espagnol "de comptoir de bar aux petites heures après arrosages", je n'ai pu exprimer que, pour un oeil peu accoutumé, ils paraissent plus gros parce que plus "saillants" sans pour autant l'être. D'où la précision de sa part). En tout cas, ce décalage lui parait plaisant. Il relève ce qu'un colistier avait signalé (Thierry B. ?, j'ai oublié), soit que ces signes permettent à eux seuls, sans tournure d'inversion (genre "ai-je"), ou autre artifice langagier, d'exprimer des interrogations ou des nuances. Mieux, ils autorisent "l'interrogative-exclamative" (ou l'inverse), et donne un exemple du type "Mais que suis-je venu faire dans cette galère !?" sans qu'il soit besoin d'accoler le sclam et le point d'interro. _ _ _ _ Fin de la trahison, début de l'original.... _ _ _ _ Lamento contestarte hasta hoy, pero hace un mes que no revisaba el correo en la dirección a la que mandaste tu carta. Te agradezco mucho tu interés en mi libro. Hay algunas formas de conseguirlo, mira: - En la internet, hay por lo menos dos librerías mexicanas que lo venden; una es Gandhi (www.gandhi.com.mx) y la otra es Porrúa (creo que la dirección es www.porrua.com.mx). - En España hay varias librerías que lo tienen; entre ellas, la Librería Cervantes. Lo sé porque algunos amigos españoles me han dicho que lo han comprado ahí, pero el título no aparece cuando lo busco en línea. - Otra es que yo te lo envíe desde San Diego (California). El envío tarda unos diez días y tiene un costo de un poco más de diez dólares. De esta manera, el libro te costaría 29 dólares ya puesto en Francia. Con respecto a la pregunta que me haces (sobre los signos de apertura de interrogación y exclamación), no sé con certeza cuál es la razón original para que hayan sido dibujados por debajo de la línea estándar (línea de base). Sin embargo, he notado que el signo de exclamación (¡), cuando se pone descansando en la línea estándar (como en la verdana), puede confundirse fácilmente con una i. Supongo que de aquí se originó la particularidad en el diseño. El signo de interrogación probablemente no provoca confusiones, pero ha de haberse dibujado así para conservar cierta homogeneidad. Yo suelo usar verdana para escribir en el ordenador, y muchas veces he confundido con íes los signos de exclamación. Es algo que resulta muy desconcertante. Por lo tanto, me agrada que los signos se dibujen por debajo de la línea estándar. No sé por qué el autor de la carta piensa que los signos en español son más gordos de lo normal; o bien, que los signos de apertura (¡ ¿) son más gordos que los de cierre (! ?). En realidad, el dibujo es el mismo. La existencia de signos de apertura es muy importante en español, puesto que en este idioma no se utilizan partículas auxiliares para formar cláusulas interrogativas o exclamativas. Cualquier frase puede convertirse en pregunta o exclamación; ¿cualquier frase puede convertirse en pregunta o exclamación? Sí, ¡cualquier frase puede convertirse en pregunta o exclamación! Aparte, es posible cambiar la entonación de una frase mezclando los signos: ¿Cómo he llegado hasta aquí, Dios mío!
- de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿, Jef Tombeur <=
- Re: de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿, Jacques Andre (02/10/2000)
- Re: de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿, Thierry Bouche (02/10/2000)
- Re: de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿, Jef Tombeur (02/10/2000)
- Re: de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿, Pierre Schweitzer (02/10/2000)
- Re: de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿, Olivier RANDIER (03/10/2000)
- Re: ver. caps Win, Jef Tombeur (03/10/2000)
- Re: ver. caps Win, Patrick Andries (03/10/2000)