Archive Liste Typographie
Message : de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿

(Jef Tombeur) - Lundi 02 Octobre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    de Buen, Manual de diseño, ¡ i ¿
Date:    Mon, 2 Oct 2000 17:42:33 +0200
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxxxxxxxx>

De : Jef Tombeur
Pour/para : liste typographique francophone
Cc. : Jorge de Buen

Or donc, fut évoqué sur cette liste le Manual de diseño editorial,
Editorial Santillana, par divers intervenants, et par Alain H., la
gestion des ¡ et ¿ de la ponctuation hispanophone...
Et après quelques semaines, je reçois de Jorge de Buen la réponse à
mes questions...
L'adaptation très libre de mon cru d'abord, l'original en
castillan-mexicain ensuite (mieux vaut se reporter à l'original si on
comprend la langue)...

- - - -
Via http://www.porrua.com.mx/index2.html, en entrant "diseño
editorial" (avec le n tilde) dans le champ de recherche, on tombe bien
sur
BUEN JORGE DE
MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL
1a. edición, SANTILLANA, ED, 398 pp
Cliquer sur Agregar (icône) pour acheter au besoin...
http://www.gandhi.com.mx/gandhi/tienda/Product.jhtml?PRODID=33688&CATI
D=77&TIENID=2 vous mène direct au même livre (10,97 USD contre 18,78
USD chez le précédent).
Sinon, l'auteur conseille, en Espagne, la librairie Cervantes, soit
www.licer.com... Cliquez sur SOS, vous trouverez un formulaire (en
effet, j'ai bien essayé sans succès les Recherches ("general y por
materias") en vain... D'ailleurs j'obtiens la réponse :
        "Lo sentimos, el ISBN 970-642-655-8 no existe en nuestra Base
de Datos" (soit : désolé, pas trouvé).
        L'auteur est disposé à l'envoyer depuis San Diego, mais ce
sera plus cher (29 USD env.).
        Quant aux sclams et points d'interro, Jorge de Buen note :
        - qu'il ne sait pas pourquoi, à l'origine, ces car. ont été
dessinés de manière à franchir la ligne de base ;
        - que le sclam se confond souvent avec le "i" (et d'ailleurs,
pour mon compte, je le constate dans le champ d'intitulé de ce
message, le premier car. à droite de la virgule étant un sclam, le
second le mot "et" (i en esp.).
        - Ce qui lui suggère que le décalage vise justement à éviter
la confusion. Il en découlerait, par souci d'harmonisation, le dessin
du sclam (si on décale l'un, on décale aussi l'autre).
        Pour lui, ces signes sont dessinés de manière cohérente avec
le reste des caractères de chaque police (ni plus gros, ni plus fins :
il est possible que, dans mon mél en espagnol "de comptoir de bar aux
petites heures après arrosages", je n'ai pu exprimer que, pour un oeil
peu accoutumé, ils paraissent plus gros parce que plus "saillants"
sans pour autant l'être. D'où la précision de sa part). En tout cas,
ce décalage lui parait plaisant.
        Il relève ce qu'un colistier avait signalé (Thierry B. ?, j'ai
oublié), soit que ces signes permettent à eux seuls, sans tournure
d'inversion (genre "ai-je"), ou autre artifice langagier, d'exprimer
des interrogations ou des nuances. Mieux, ils autorisent
"l'interrogative-exclamative" (ou l'inverse), et donne un exemple du
type "Mais que suis-je venu faire dans cette galère !?" sans qu'il
soit besoin d'accoler le sclam et le point d'interro.

         _ _ _ _
        Fin de la trahison, début de l'original....
         _ _ _ _




Lamento contestarte hasta hoy, pero hace un mes que no revisaba el
correo en la dirección a la que mandaste tu carta. Te agradezco mucho
tu interés en mi libro. Hay algunas formas de conseguirlo, mira:
- En la internet, hay por lo menos dos librerías mexicanas que lo
venden; una es Gandhi (www.gandhi.com.mx) y la otra es Porrúa (creo
que la dirección es www.porrua.com.mx).
- En España hay varias librerías que lo tienen; entre ellas, la
Librería Cervantes. Lo sé porque algunos amigos españoles me han dicho
que lo han comprado ahí, pero el título no aparece cuando lo busco en
línea.
- Otra es que yo te lo envíe desde San Diego (California). El envío
tarda unos diez días y tiene un costo de un poco más de diez dólares.
De esta manera, el libro te costaría 29 dólares ya puesto en Francia.
Con respecto a la pregunta que me haces (sobre los signos de apertura
de interrogación y exclamación), no sé con certeza cuál es la razón
original para que hayan sido dibujados por debajo de la línea estándar
(línea de base). Sin embargo, he notado que el signo de exclamación
(¡), cuando se pone descansando en la línea estándar (como en la
verdana), puede confundirse fácilmente con una i. Supongo que de aquí
se originó la particularidad en el diseño. El signo de interrogación
probablemente no provoca confusiones, pero ha de haberse dibujado así
para conservar cierta homogeneidad. Yo suelo usar verdana para
escribir en el ordenador, y muchas veces he confundido con íes los
signos de exclamación. Es algo que resulta muy desconcertante. Por lo
tanto, me agrada que los signos se dibujen por debajo de la línea
estándar.
No sé por qué el autor de la carta piensa que los signos en español
son más gordos de lo normal; o bien, que los signos de apertura (¡ ¿)
son más gordos que los de cierre (! ?). En realidad, el dibujo es el
mismo.
La existencia de signos de apertura es muy importante en español,
puesto que en este idioma no se utilizan partículas auxiliares para
formar cláusulas interrogativas o exclamativas. Cualquier frase puede
convertirse en pregunta o exclamación; ¿cualquier frase puede
convertirse en pregunta o exclamación? Sí, ¡cualquier frase puede
convertirse en pregunta o exclamación! Aparte, es posible cambiar la
entonación de una frase mezclando los signos: ¿Cómo he llegado hasta
aquí, Dios mío!