Archive Liste Typographie
Message : Re: le "belge"

(gauthier-vdm) - Jeudi 02 Novembre 2000
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: le "belge"
Date:    Thu, 02 Nov 2000 10:25:12 +0100
From:    gauthier-vdm@xxxxxxxxxxxxx

Le mar 31 oct, Thierry Bouche m'a écrit:
> > Contrairement à une référence informatique anglophone donnée par Alain
> > Labonté (livre d'IBM je pense), je n'ai jamais vu la virgule utilisée comme
> > séparateur de milleirs sauf dans les annonces en anglais que l'on voit un
> > peu partout en Belgique [cela me dérange de plus en plus à chaque voyage].
> 
> Je dois avouer que c'est ce qui m'a frappé en premier, oui, à l'arrivée
> à Bruxelles midi lors d'un récent typothon : la profusion des affiches
> sans un mot de belge : ce pays serait donc quadrilingue ? 

Qu'entendez-on ici par le «belge» ?

Anticipant sur une éventuelle réponse, je précise aux voyageurs
intrépides qui fréquentent ce pays exotique que les trois langues
officielles en Belgique sont le néerlandais, le français et l'allemand.
Le néerlandais et le français parlés ici sont entachés de particularismes
qui les distinguent des langues «pures» parlées respectivement aux
Pays-Bas et en France, ce qui est inévitable (pensons au Québec) et
pas forcément déplaisant, mais suscite souvent une certaine condescendance
(si, si !) de la part de nos interlocuteurs.

Tout ce qui est relatif à l'usage des langues s'avère être ici un sujet
sensible, pudiquement dénommé «problèmes communautaires», qui complique
singulièrement le travail des publicitaires qui doivent ménager les
susceptibilités. D'où une tendance certaine à utiliser l'anglais, hélas,
ce qui permet des économies et procure aux esprits simples l'illusion
que le message en question recouvre une «idée» (?) «moderne».

Les publicités relatives à la téléphonie mobile, aux produits
informatiques, aux communications en général sont, ça va de soi, les
premiers vecteurs de cette tendance imbécile.

Ceci dit, quand on observe les publicités sur les mêmes sujets diffusées
sur les chaînes de télévision françaises, je me demande si la tendance
y est moins marquéee. Quand aux publicités par voie d'affiche
observées par T.Bouche, il ne faut pas perdre de vue qu'elles étaient
situées en territoire bruxellois, linguistiquement neutre, et où
résident quantités de fonctionnaires internationaux, que par conséquent
il est probable que les stratégies publicitaires qui y sont menées en
tiennent compte. 

Il est curieux de constater que le voisinage de l'anglais et d'une
langue officielle au sein d'une publicité n'engendre pas de réaction
particulière, alors que le fait d'accoupler (hm...) le néerlandais et le
français est mal perçu, chacun ressentant la présence de l'autre comme
une intrusion dans un espace culturel qui lui était réservé...

Perrier a ainsi tenté l'expérience sans lendemain d'une campagne
d'affichage où l'on lisait

	Perrier te fou ... Perrier c'est gek !

qui a plutôt été mal reçue.

Bien à vous,

G.Vandemoortele