Archive Liste Typographie
Message : Re: le "belge" (gauthier-vdm) - Jeudi 02 Novembre 2000 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: le "belge" |
Date: | Thu, 02 Nov 2000 10:25:12 +0100 |
From: | gauthier-vdm@xxxxxxxxxxxxx |
Le mar 31 oct, Thierry Bouche m'a écrit: > > Contrairement à une référence informatique anglophone donnée par Alain > > Labonté (livre d'IBM je pense), je n'ai jamais vu la virgule utilisée comme > > séparateur de milleirs sauf dans les annonces en anglais que l'on voit un > > peu partout en Belgique [cela me dérange de plus en plus à chaque voyage]. > > Je dois avouer que c'est ce qui m'a frappé en premier, oui, à l'arrivée > à Bruxelles midi lors d'un récent typothon : la profusion des affiches > sans un mot de belge : ce pays serait donc quadrilingue ? Qu'entendez-on ici par le «belge» ? Anticipant sur une éventuelle réponse, je précise aux voyageurs intrépides qui fréquentent ce pays exotique que les trois langues officielles en Belgique sont le néerlandais, le français et l'allemand. Le néerlandais et le français parlés ici sont entachés de particularismes qui les distinguent des langues «pures» parlées respectivement aux Pays-Bas et en France, ce qui est inévitable (pensons au Québec) et pas forcément déplaisant, mais suscite souvent une certaine condescendance (si, si !) de la part de nos interlocuteurs. Tout ce qui est relatif à l'usage des langues s'avère être ici un sujet sensible, pudiquement dénommé «problèmes communautaires», qui complique singulièrement le travail des publicitaires qui doivent ménager les susceptibilités. D'où une tendance certaine à utiliser l'anglais, hélas, ce qui permet des économies et procure aux esprits simples l'illusion que le message en question recouvre une «idée» (?) «moderne». Les publicités relatives à la téléphonie mobile, aux produits informatiques, aux communications en général sont, ça va de soi, les premiers vecteurs de cette tendance imbécile. Ceci dit, quand on observe les publicités sur les mêmes sujets diffusées sur les chaînes de télévision françaises, je me demande si la tendance y est moins marquéee. Quand aux publicités par voie d'affiche observées par T.Bouche, il ne faut pas perdre de vue qu'elles étaient situées en territoire bruxellois, linguistiquement neutre, et où résident quantités de fonctionnaires internationaux, que par conséquent il est probable que les stratégies publicitaires qui y sont menées en tiennent compte. Il est curieux de constater que le voisinage de l'anglais et d'une langue officielle au sein d'une publicité n'engendre pas de réaction particulière, alors que le fait d'accoupler (hm...) le néerlandais et le français est mal perçu, chacun ressentant la présence de l'autre comme une intrusion dans un espace culturel qui lui était réservé... Perrier a ainsi tenté l'expérience sans lendemain d'une campagne d'affichage où l'on lisait Perrier te fou ... Perrier c'est gek ! qui a plutôt été mal reçue. Bien à vous, G.Vandemoortele
- Re: Re : XPress et ses horreurs, (continued)
- Re: Re : XPress et ses horreurs, Alain Hurtig (01/11/2000)
- les horreurs du texte brut, Pierre Schweitzer (01/11/2000)
- Toutes mes excuses (etait : les horreurs du texte brut), Alain Hurtig (01/11/2000)
- Re: le "belge", gauthier-vdm <=
- Re: le "belge", Patrick Andries (02/11/2000)
- Re: le "belge", Thierry Bouche (06/11/2000)
- Re: le "belge", Patrick Andries (07/11/2000)
Re: Re : XPress et ses horreurs : toute la verite devoilee, Jacques Andre (02/11/2000)