Archive Liste Typographie
Message : Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n ") (Pierre Duhem) - Jeudi 06 Septembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n ") |
Date: | Thu, 06 Sep 2001 17:17:58 +0200 |
From: | Pierre Duhem <pierre.duhem@xxxxxxx> |
At 16:58 06/09/01 +0200, you wrote:
Cf. Durieux : "Durieux (1990 : 55-60) : « ... la Société française des traducteurs recommande aux traducteurs [de] tenir compte dans leurs devis [...] pour la traduction d'anglais en français [d']un coefficient de foisonnement courant de 25 pour cent. »
Ce document public (tarifs, ou plus exactement statistiques sur le marché de la traduction) qui existe depuis au moins 20 ans dans cette rédaction (le seul changement étant il y a 17 ou 18 ans le remplacement de 33 par 25, parce que les traducteurs d'anglais en français considéraient que le foisonnement d'un tiers était trop élevé par rapport à leur pratique réelle) n'est même pas cité correctement...
Bien à vous Pierre Duhem -- Pierre Duhem pierre.duhem@xxxxxxx
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , (continued)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n "), Pierre Duhem <=
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Jean-Michel Paris (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Thierry Bouche (06/09/2001)