| Archive Liste Typographie
Message : Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") (Jef Tombeur) - Jeudi 06 Septembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
| Subject: | Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") |
| Date: | Thu, 6 Sep 2001 16:58:58 +0200 |
| From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
----- Original Message ----- From: "Thierry Bouche" <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> To: <typographie@xxxxxxxx> Sent: Thursday, September 06, 2001 3:36 PM Subject: Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") > moi je croyais qu'on mettait l'ordinateur entre le grand Webster et le > grand Robert... Le Grand Robert papier est chez moi consulté après le Grand Robert sur CD (les éditions respectives ne sont pas tout à fait identiques), mais pour l'anglais, vu le prix du papier, je me tiens à divers trucs (vieux Grand Harrap et des dicos spécialisés), le reste étant sur CD. > Où peut-on trouver ces statistiques d'encombrement relatif ? > Ah, très, très bonne question... Et encore, pour qu'elles soient fiables, il faudrait connaître le corpus. En effet, il peut arriver qu'une phrase ang. soit correctement traduite en fr. en moins de mots que l'original et que le total des signes employés soit inférieur (et pour la chasse, si un "tel" peut être substitué à un "même", pour _same_, par ex., on peut être significativement plus court... en de très rares occasions). Il semble que ces statistiques soient rares. Cf. "Quelle que soit la langue de départ[ 1 ], la longueur des traductions par rapport à l'original (< 30 %), constatée depuis fort longtemps, n'a pas fait l'objet jusqu'à ce jour d'études approfondies. En fait, un seul auteur consacre un article entier à la prolixité en traduction : Durieux (1990)" Sur http://www.erudit.org/erudit/meta/v44n02/juhel/juhel.htm D'ailleurs, j'avais tort, le foisonnement ne serait pas de 33% (comme je l'ai souvent entendu dire) de l'ang. vers le fr. Cf. Durieux : "Durieux (1990 : 55-60) : « ... la Société française des traducteurs recommande aux traducteurs [de] tenir compte dans leurs devis [...] pour la traduction d'anglais en français [d']un coefficient de foisonnement courant de 25 pour cent. » Je lis : Si le foisonnement peut varier de 15 à 30% sur l'ensemble d'un texte, il peut dépasser 300% pour un terme isolé. " Cf. http://www.fxm.ch/Fr/Conseils/PrepLocalisation.fr.htm Peut-être faudrait-il contacter G. Cochrane (cf. http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/ttr2.htm) Hormis le fait que ce foisonnement contribue parfois à faire évoluer la langue (néologisation, par ex.), on ne peut que supputer ses répercussions sur la typographie (ou l'usage typographique, par ex., si on en venait, comme Libération, à supprimer des espaces pré-ponctuation). Il faudrait voir, par ex., si au Québec (80% des textes en français publiés seraient des trad. de l'anglais), des polices plus étroites ont pris ou non le dessus sur d'autres (genre Info Text ou Compacta). Vaste sujet...
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), (continued)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur <=
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n "), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Jean-Michel Paris (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Thierry Bouche (06/09/2001)