Archive Liste Typographie
Message : Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n") (Pierre Duhem) - Jeudi 06 Septembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n") |
Date: | Thu, 06 Sep 2001 17:41:51 +0200 |
From: | Pierre Duhem <pierre.duhem@xxxxxxx> |
At 17:20 06/09/01 +0200, you wrote:
> En fait, ce foisonnement (puisque tel est le terme technique) est largement > lié à la nature du texte et à la compétence du traducteur. > Tout à fait, cher Pierre. Et j'ajouterai, "à la nature de l'ouvrage" (autant que du texte lui-même).
Tout à fait, cher Jeff, (Je vous en donne gros comme le bras, moi aussi ;-))Je crois que c'est pinailler que faire une différence entre le texte et l'ouvrage, surtout quand on traduit. Il y a un texte qui se trouve nécessairement dans une situation de communication. Faut-il appeler cela l'ouvrage à partir du moment où il est « situationné » ?
Cela mériterait au moins 10 pages dans une revue... ;-) -- Pierre Duhem pierre.duhem@xxxxxxx
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), (continued)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), Thierry Bouche (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n"), Pierre Duhem <=
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n "), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Jean-Michel Paris (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Thierry Bouche (06/09/2001)