Archive Liste Typographie
Message : Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n")

(Pierre Duhem) - Jeudi 06 Septembre 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n")
Date:    Thu, 06 Sep 2001 17:41:51 +0200
From:    Pierre Duhem <pierre.duhem@xxxxxxx>

At 17:20 06/09/01 +0200, you wrote:
> En fait, ce foisonnement (puisque tel est le terme technique) est
largement
> lié à la nature du texte et à la compétence du traducteur.
>
Tout à fait, cher Pierre.
Et j'ajouterai, "à la nature de l'ouvrage" (autant que du texte lui-même).

Tout à fait, cher Jeff,

(Je vous en donne gros comme le bras, moi aussi ;-))

Je crois que c'est pinailler que faire une différence entre le texte et l'ouvrage, surtout quand on traduit. Il y a un texte qui se trouve nécessairement dans une situation de communication. Faut-il appeler cela l'ouvrage à partir du moment où il est « situationné » ?
Cela mériterait au moins 10 pages dans une revue... ;-)


--
Pierre Duhem
pierre.duhem@xxxxxxx