Archive Liste Typographie
Message : Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n")

(Jef Tombeur) - Jeudi 06 Septembre 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n")
Date:    Thu, 6 Sep 2001 17:20:46 +0200
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>

>
> En fait, ce foisonnement (puisque tel est le terme technique) est
largement
> lié à la nature du texte et à la compétence du traducteur.
>
Tout à fait, cher Pierre.
Et j'ajouterai, "à la nature de l'ouvrage" (autant que du texte lui-même).
Qui nécessitera ou non une "honnête" adaptation (par ex. si vraiment on ne
peut pas faire autrement, remplacer des URL am. par des "équivalents" en
français), supposera ou non une correspondance visuelle parfaite entre le
texte et les illustrations (tout passage du texte renvoyant à une ill. se
devant d'être proche de l'illustration), voire impliquera des
semi-"trahisons" (si, par ex., on demande de traduire un titre de journal
anglais dans la même police, même force de corps, même justif, bonjour !).
En tout cas, de courte expérience (quelques-unes), impossible de vraiment
traduire une affiche sans jouer un peu sur la typo et passer, bien
évidemment, de la traduction à l'adaptation (ex. comment traduire un "See
it!" _splashé_ sur une affiche, sauf si le rapport texte-image permettrait
quelque chose comme : C'est là !, et encore... Même un Voir ! poserait pb.).
Mais il y a des clients qui vous communiqueraient le texte d'une affiche
sans vous montrer l'affiche elle-même. Là, cata prévisible.