Archive Liste Typographie
Message : Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") (Jef Tombeur) - Jeudi 06 Septembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") |
Date: | Thu, 6 Sep 2001 17:20:46 +0200 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
> > En fait, ce foisonnement (puisque tel est le terme technique) est largement > lié à la nature du texte et à la compétence du traducteur. > Tout à fait, cher Pierre. Et j'ajouterai, "à la nature de l'ouvrage" (autant que du texte lui-même). Qui nécessitera ou non une "honnête" adaptation (par ex. si vraiment on ne peut pas faire autrement, remplacer des URL am. par des "équivalents" en français), supposera ou non une correspondance visuelle parfaite entre le texte et les illustrations (tout passage du texte renvoyant à une ill. se devant d'être proche de l'illustration), voire impliquera des semi-"trahisons" (si, par ex., on demande de traduire un titre de journal anglais dans la même police, même force de corps, même justif, bonjour !). En tout cas, de courte expérience (quelques-unes), impossible de vraiment traduire une affiche sans jouer un peu sur la typo et passer, bien évidemment, de la traduction à l'adaptation (ex. comment traduire un "See it!" _splashé_ sur une affiche, sauf si le rapport texte-image permettrait quelque chose comme : C'est là !, et encore... Même un Voir ! poserait pb.). Mais il y a des clients qui vous communiqueraient le texte d'une affiche sans vous montrer l'affiche elle-même. Là, cata prévisible.
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , (continued)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (05/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), Thierry Bouche (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur <=
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n "), Pierre Duhem (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Jean-Michel Paris (06/09/2001)
- Re: Trad. écrasée ( était espaces "m" et "n"), Thierry Bouche (06/09/2001)