Archive Liste Typographie
Message : jota (Thierry Bouche) - Jeudi 06 Décembre 2001 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | jota |
Date: | Thu, 6 Dec 2001 09:30:26 +0100 (MET) |
From: | Thierry Bouche <Thierry.Bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
Probablement hors charte, off-topic, quoique, au point où nous en sommes... Petite question fricative... Aux médiévistes ou québécois de la liste, s'il y en a ! Un lieu commun en France est de croire que la jota espagnole est un héritage de l'arabe, or il n'en est rien ; c'est en fait l'aboutissement vers le XVIIe siècle, longtemps après le retour des Sarrazins dans leurs terres, d'une évolution continue de la prononciation de l'espagnol. Le vocabulaire arabe a déjà été absorbé et hispanisé à cette époque. En deux mots, le besoin se faisait sentir de distinguer plus nettement trois sons proches : [dz] et [z] comme les Français prononcent ibiza ou zoo, [s] comme les Catalans prononcent Ibiça, et [sh] un « che » mouillé, proche de [je]. Travaux pratiques : prononcez ces sons et vous verrez que la langue est presque dans la même position, tentez des les marquer en la déplaçant vers l'arrière dans le premier cas : vous n'êtes pas loin de la jota ; avancez un peu le dernier, vous tombez sur le [th] qui est la prononciation actuelle du z ou ce en espagnol. Accessoirement, la jota ne se prononce pas du tout comme le [kh] arabe, qui est guttural, mais c'est une autre histoire. Bon, le rapport avec cette liste ? Voilà, un correspondant anonyme quoique Québecois me signale qu'il existe dans certaines parties rurales de son pays une prononciation du [ch] français très similaire à la jota espagnole. Les humoristes s'en serviraient pour caricaturer les paysans. On peut donc se demander si le français de Jacques Cartier tel que conservé au formol outre Atlantique n'était pas en train de suivre la même évolution phonétique que l'espagnol (le Joual ??). Mais alors, pourquoi au Québec et pas au Languedoc, où l'exemple de l'espagnol devrait être plus présent ? (hypothèse stupide : parce que le catalan et le basque forment une espèce de tampon assez étanche) ? Bref, c'est une conversation que je souhaiterais poursuivre, en privé si vous jugez qu'elle est plus hors-charte que le reste du traffic... Bonne journée, -- Thierry Bouche -- « Elle revint au bout de neuf jours, munie des mêmes jambes. » Eduardo Mendoza, _la Aventura del tocador de señoras_.