Archive Liste Typographie
Message : jota

(Thierry Bouche) - Jeudi 06 Décembre 2001
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    jota
Date:    Thu, 6 Dec 2001 09:30:26 +0100 (MET)
From:    Thierry Bouche <Thierry.Bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

Probablement hors charte, off-topic, quoique, au point où nous en
sommes... 

Petite question fricative... Aux médiévistes ou québécois de la liste, 
s'il y en a !

Un lieu commun en France est de croire que la jota espagnole est un
héritage de l'arabe, or il n'en est rien ; c'est en fait
l'aboutissement vers le XVIIe siècle, longtemps après le retour des
Sarrazins dans leurs terres, d'une évolution continue de la
prononciation de l'espagnol. Le vocabulaire arabe a déjà été absorbé
et hispanisé à cette époque. 

En deux mots, le besoin se faisait sentir de distinguer plus nettement
trois sons proches : [dz] et [z] comme les Français prononcent ibiza
ou zoo, [s] comme les Catalans prononcent Ibiça, et [sh] un « che »
mouillé, proche de [je]. Travaux pratiques : prononcez ces sons et
vous verrez que la langue est presque dans la même position, tentez
des les marquer en la déplaçant vers l'arrière dans le premier cas :
vous n'êtes pas loin de la jota ; avancez un peu le dernier, vous
tombez sur le [th] qui est la prononciation actuelle du z ou ce en
espagnol. 

Accessoirement, la jota ne se prononce pas du tout comme le [kh]
arabe, qui est guttural, mais c'est une autre histoire.

Bon, le rapport avec cette liste ? Voilà, un correspondant anonyme
quoique Québecois me signale qu'il existe dans certaines parties
rurales de son pays une prononciation du [ch] français très similaire
à la jota espagnole. Les humoristes s'en serviraient pour caricaturer
les paysans. On peut donc se demander si le français de Jacques
Cartier tel que conservé au formol outre Atlantique n'était pas en
train de suivre la même évolution phonétique que l'espagnol (le
Joual ??).  Mais alors, pourquoi au Québec et pas au Languedoc, où
l'exemple de l'espagnol devrait être plus présent ? (hypothèse
stupide : parce que le catalan et le basque forment une espèce de
tampon assez étanche) ?

Bref, c'est une conversation que je souhaiterais poursuivre, en privé
si vous jugez qu'elle est plus hors-charte que le reste du traffic...

Bonne journée,

-- 
Thierry Bouche
--
« Elle revint au bout de neuf jours, munie des mêmes jambes. »
         Eduardo Mendoza, _la Aventura del tocador de señoras_.