Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?

(Jacques Melot) - Lundi 02 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue-fr] RE: [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?
Date:    Mon, 2 Sep 2002 14:30:46 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 2/09/02, à 15:53 +0200, nous recevions de Jean-François Le Bayon :

 Bonjour à tous,
Franciser des noms de villes étrangères eut être une source d'erreur. Un exemple :
-Demander à un Espagnol où se trouve Saragosse.
L'inverse est aussi ridicule : Bordeaux en Burdeos, Strasbourg en Estrasburgo etc... C'est pour ça que lorsque je parle français je dis Valencia (ville d'Espagne) ; car si je dis Valence, je parle d'une ville de la Drôme. En ce qui concerne le mot "paëlla", il serait plus souhaitable de l'écrire "paéya" pour reproduire la phonétique exacte de l'espagnol.
A bientôt.
Jean-François.



La ville espagnole en question, en français, dans la conversation ou la pratique courante, est bien Valence et non Valencia. L'argument avancé est d'ailleurs sans valeur : il est des villes qui, de toute façon, portent le même nom dans un même pays ou dans des pays différents (homonymes ; homophones dans un même pays).

Pour ce qui est de la paella, on se fiche éperdument, dans le contexte courant, de la prononciation espagnole correcte actuelle (à supposer, du reste, que cela ne revienne pas non plus à privilégier celle d'un dialecte aux dépens de celle d'autres dialectes). Cela n'a rien à voir avec une question de respect. Il est des sons de l'espagnol que le Français ne peut restituer passablement qu'après un entraînement non négligeable. Pensez aussi aux quantités de mots empruntés à des langues comportant des sons totalement étrangers au français (arabe, chinois, etc.). Rien que pour voir, comment prononcez-vous donc « Göteborg » ? København ?...

Ce souci du respect exact de la prononciation exacte des autres langues dans des circonstances déplacées, comme présentement, est, en dehors de son caractère totalement chimérique, typique de cette engeance qu'est la pensée « politically correct », l'outil ordinaire de la Nouvelle Inquisition.

   Jacques Melot



Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> escribió: Le 2/09/02, à 10:18 +0200, nous recevions de Patrice Geille :

Si l'on écrit "Edimbourg", on écrit en revanche "Johannesburg".
Bien confraternellement,
Patrice Geille



    Oui. Le nom « Johannesburg » n'est pas francisé, contrairement à
« Edimbourg ». À notre époque, en français, les personnes ne prennent
en général pas l'initiative de franciser ni donc d'appliquer des
« règles de régularité », contrairement à ce que l'on faisait
volontiers au XIXe (et avant) ; on aurait alors sans doute écrit
spontanément « Johannesbourg » en se basant sur l'exemple de
« Gothembourg », « Edimbourg », « Strasbourg », etc. À l'heure
actuelle, l'existence de ces dernières francisations, n'entraîne pas
automatiquement qu'il faille franciser suivant les mêmes règles tout
nom de ville étrangère qui s'y prêterait.

    Jacques Melot



   -----Message d'origine-----
   De : Patrick Andries [mailto:pandries@xxxxxxxxx]
   Envoyé : lundi 2 septembre 2002 12:18
   À : langue-fr@xxxxxxxxxxxxxxx
   Cc : typographie@xxxxxxxx; tlsfrm@xxxxxx
   Objet : [TLSFRM] Johannesbourg ou Johannesburg ?


   Selon vous (ou des règles auxquelles vous souscrivez) faut-il écrire

       Johannesbourg (comme dans Saint-Pétersbourg, l'ONU
http://www.un.org/french/events/wssd/ et Yahoo!
 >http://fr.fc.yahoo.com/j/johannesbourg.html)

   ou

       Johannesburg (parce que c'est un nom de ville et « donc » immuable,
comme Libé http://www.libe.fr/page.php?Article=50517, Le Monde
http://www.lemonde.fr et Radio-Canada
http://www.radio-canada.ca/util/urljs.html?/nouvelles/Index/nouvelles/200209
/01/014-johannesburg-dimanche.shtml) ?

 >   Patrick A.






































.