Archive Liste Typographie
Message : Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? (Bernard Déchanez) - Lundi 02 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Johannesbourg ou Johannesburg ? |
Date: | Mon, 02 Sep 2002 16:21:00 +0200 |
From: | Bernard Déchanez <bernard.dechanez@xxxxxxxx> |
Le 2.9.2002 12:17, « Patrick Andries » <pandries@xxxxxxxxx> a écrit : > Selon vous (ou des règles auxquelles vous souscrivez) faut-il écrire > > Johannesbourg (comme dans Saint-Pétersbourg, l'ONU > http://www.un.org/french/events/wssd/ et Yahoo! > http://fr.fc.yahoo.com/j/johannesbourg.html) > > ou > > Johannesburg (parce que c'est un nom de ville et « donc » immuable, comme > Libé http://www.libe.fr/page.php?Article=50517, Le Monde http://www.lemonde.fr > et Radio-Canada > http://www.radio-canada.ca/util/urljs.html?/nouvelles/Index/nouvelles/200209/0 > 1/014-johannesburg-dimanche.shtml) ? > > > Patrick A. > Je trouve la règle de l'ONU très logique et courageuse. Je ne détecte aucun caractère immuable dans le nom d'une ville. Il n'est pas souhaitable de parler de London, København, Warzawa ou Moskva pour Londres, Copenhague, Varsovie ou Moscou dans un texte en français. L'Union postale universelle (UPU) proposait bien une règle pour les adresses postales. Le nom du pays en langue française (le français était la langue d'échange des correspondances entre les administrations postales) et le nom de la ville selon la consonance ou la langue nationale, soit bel et bien London, Warzawa, København, Hamburg, Bern, Basel, etc. Toutefois, une règle immuable (mais rarement respectée) pour les adresses peut se concevoir à la rigueur, mais dans un texte français ce n'est plus supportable. En Suisse, par exemple, pays quadrilingue, il n'est pas question d'utiliser Basel pour Bâle, Bern pour Berne, Zürich pour Zurich, Winterthur pour Winterthour, Thun pour Thoune, etc., dans les textes en langue française. Les Suisses francophones admettent fort bien et reconnaissent Genf pour Genève, Neuenburg et Freiburg pour Neuchâtel et Fribourg dans les écrits en langue allemande. Les Tessinois y vont aussi de Ginevra, Friburgo, Berna, Zurigo, Basilea dans leurs textes. Il est vrai que de sérieuses connaissances linguistiques et géographiques sont aussi nécessaires aux correcteurs. L'ONU (siège de New York) semble donc attentive à ces différences linguistiques. Bravo ! Bernard Déchanez
- Johannesbourg ou Johannesburg ?, Patrick Andries (02/09/2002)
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Bernard Déchanez <=
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Yves Maniette (02/09/2002)
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Yvon Henel (02/09/2002)
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, jerome_rigaud (02/09/2002)
- Re: Johannesbourg ou Johannesburg ?, Jacques Melot (02/09/2002)
- virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), Nils Gesbert (02/09/2002)
- Re: virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), Jacques Melot (02/09/2002)
- Re: virgule ! (était : Johannesbourg ou Johannesburg ?), Jacques Melot (02/09/2002)