Quelle est la traduction française d'
« attachment point » (point du contour d'un glyphe où peut
venir se greffer un autre glyphe). Point d'attache ? Quelque chose de plus
poétique ou horticole ?
Pas trouvé le terme dans l'aide de
Fontographer, et dans Fontlab 3,
[PA] Pas étonnant c'est de l'OpenType, donc
FontLab 4. Au fait, est-ce qu'il existe une version française de FontLab ?
J'avais vu une version en allemand en Allemagne (du moins un manuel en
allemand).
je lis seulement:
"Single link attachment precision - defines
precision of the algorithm that generates single links. Enter 0 (zero
tolerance) for high-precision and good-aligned fonts and 5-7 if you are
hinting more decorative-looking characters."
C'est pour faire des polices simulant
l'écriture cursive « attachée » (par rapport aux scriptes d'architecture) ou
pour des ligatures ?
[PA] Les deux, cela peut aussi servir à
préciser la manière dont les accents et tons vietnamiens s'empilent (exemple
théorique puisque l'ensemble des combinaisons voyelles + accent + ton
est relativement petit et toutes ces combinaisons pourraient être
précomposées, mais ceci est bien sûr plus intéressant avec des langues ayant
beaucoup plus de formes combinatoires).
Point de contact ou point de liaison conviendrait ?
[PA] Sais pas, j'aimerais l'avis des spécialistes OpenType et
vocabulaire typo français.
Patrick