Archive Liste Typographie
Message : Re: Typographie anglaise (Thierry Bouche) - Samedi 21 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Typographie anglaise |
Date: | Sat, 21 Sep 2002 23:39:08 +0200 |
From: | Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
Ya vraiment des gens qui n'ont rien à faire de leur samedi soir... >> Au fait, un truc à dire aussi, c'est où on place les notes. DL> Je sais pas de quoi que tu parles. les anglochoses ont tendance à mettre l'appel de notes après la ponctuation et nous avant. DL> Tu ne veux pas utiliser un bon truc de Bilou qui marche super moyennant DL> quelques petites concessions ? ben voyons. >>>> et on leur préfère les guillemets de suite. >>> What's ? Peux-tu les dessiner ? >> >> John C. dixit : « Or donc, le chevalier de H. >> chevauchait son fougueux destroyer, en >> chantonnant « Yo ho, la belle, yo-ho >> » la bêêêêle, la... » et faisait fuir les poules >> à des kilomètres alentour. » DL> Bon alors, les guillemets de suite, ce sont des guillemets de second rang DL> identiques à ceux du premier rang, mais dont on rappelle le statut à la fin DL> de la citation seconde par des points de suspension ? Aaaaargh ! Non, on utilise les français comme d'hab, mais pour préciser la portée de la sous-citation en cours, on place un guillemet (de préférence fermant) au début de chaque ligne. Du fait que bien peu de logiciels le permettent, certains clercs conseillent cependant l'usage du guillemet anglais (double) dans cette situation. Sans parler des pataclercs qui conseillent les guillemets simples pour les citations de premier rang, et double ensuite (on ne sait pas s'ils conseillent les triples pour les citations de troisième rang, en général leurs neurones n'ont pas tenu assez longtemps). DL> C'est français, ça, ou anglais, comme usage ? français, pas anglais ! >> on emploie l'italique dans tous les cas où le souligné est objectif et >> non le fait de l'auteur (mots étrangers, autonymie comme pour les >> notes de musique, etc.) DL> Capito. Les Saxons l'entendent ainsi aussi ? Creo. Pas seguro. >> Si Ramat le dit à ce qu'on dit... DL> T'es vraiment pas sympa, là. Ramat dit ou dit pas ? Ramat étant sur la liste, je le laisse dire ce qu'il pense avoir dit sans multiplier le téléphone arabe ! DL> Et toi qu'est-ce que t'en dit de Ramat ? de Ramat, personnellement, pas grand chose. D'autant plus que je n'ai pas encore modifié mes penchants naturels. (De Nara je pourrais te parler pendant des heures, mais on me dirait encore que je suis hors-sujet !) Des points de suspension espacés, je pense beaucoup de mal. Je n'ai vu ça que pour une ligne de pointillé (points fondus sur cadratin). DL> Parce que moi, franchement, les espaces entre les points de suspension, DL> je trouve ça tarte. Ouais, et t'es plutôt laxiste... DL> Ben justement. S'ils ont signé, il faut montrer qu'il y a des gens qui DL> s'en servent avec leur langue ! Ouais, mais la typo servant aussi à être lu, c'est risqué... Tu écris à un américain : « veuillez me payer $ 2,000 », tu risques de voir tes gains sensiblement augmentés... -- Cordialement, Thierry
- Re: Typographie anglaise, (continued)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek (21/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche <=
- Re: Typographie anglaise, Aurel Ramat (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Michel Bovani (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Stéphane Lamek (22/09/2002)