Archive Liste Typographie
Message : Re: Typographie anglaise (Thierry Bouche) - Dimanche 22 Septembre 2002 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Typographie anglaise |
Date: | Sun, 22 Sep 2002 16:25:11 +0200 |
From: | Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> |
Le dimanche 22 septembre 2002, à 11:44:03, Jacques Andre écrivit : JA> Quelques remarques d'abord : 1) IL n'y a pas de « normes » comme JA> vous le dites plus bas, mais que des « marches » oui. Accessoirement, les anglais ricanent doucement de notre goût pour les règles absolues. Si nous-mêmes n'arrivons pas à le faire (malgré les entreprises d'un Lacroux ou d'un Méron), il ne faut pas s'attendre à la moindre uniformité normée de leur part ! JA> ne tombez pas dans le piège des JA> différences entre sujets d'écoles si vous ne voulez pas recevoir JA> une volée de coups de bâtons d'experts ou qui se disent tels. un bon moyen de s'en protéger : les ceusses qui se disent experts ne le sont pas. Les vrais experts connaissent la ténuité de leur expertise, et le peu de fondement de leurs choix, ils pratiquent rarement le bois vert... >> - Déroulés de sigles >> >> FR : ? noms propres : majuscule initiale >> la S.N.C.F. : la Société nationale des chemins de fer français >> - noms communs : sans majuscule >> le R.M.I. : le revenu minimum d'insertion JA> Plus complexe que ça : beaucoup plus ! JA> même si Lacroux considère qu'il n'y a pas JA> de justifiications à ça, la tendance actuelle est 1) de supprimer JA> les points dans les sigles et acronymes et 2) d'écrire avec des JA> bdc les sigles prononçables (Inria, Onu, etc.) et en petites caps JA> ceux sui doivent s'épeler (SNCF, avec les trois dernières lettres JA> en petites caps) 3) avc plein de cas partioculiers (usages, p.ex. JA> VAL, caps sans accents dans EDF, etc.) sans parler de la technique qui consiste à passer en C&bdc les acronymes de plus de quatre lettres... Mais en fait l'item portait sur la capitalisation du déroulement, et non sur la graphie du sigle lui-même. item, donc, manquant ! JA> Votre distinction tiret court ou long est ambiguë : il y a en JA> français en gros trois tirets : le tiret court (noté souvent --) JA> qui vaut 1/2 cadratin (en dash), le tiret normal (---) qui vaut 1 JA> cadratin (em dash) et le trait d'union (ou division) - (hyphen) JA> qui vaut en gros 1/4 cadratin (fine) je ne suis pas du tout d'accord avec ça. Il y a en français un trait d'union/division et un tiret, et basta. Il y a dans les _polices_ ces trois traits, sans compter les autres (pour les chiffres, et le ¾ de cadr.) Choisir la longueur _du_ tiret est une question de maquette, qui se pose de tous les côtés de l'Atlantique (ne nous voilons pas la face, quand les Français se posent des questions de typo anglaise comme ça, il s'agit de l'anglais international et non des Britanniques...) JA> - En anglais, on ne met pas d'italique aux expressions ou JA> locutions étrangères (on doit le faire en frnçais, sauf à celles JA> passées dans les usages, p.ex. a priori,... il faut alors JA> consulter les guides typo) je ne suis pas d'accord avec ça. Je crois que c'est exactement pareil (le chicago dit, exactement comme chez nous, qu'on met en italique les termes étrangers qui ne sont pas familiers au lecteur, et admet que cette « familiarité » n'est pas facile à déterminer. De ce fait, les locutions latines abrégées ne seront pas en italique dans un texte scholastique, puisqu'elles y sont fréquentes et connues du lectorat. Dans Harry Potter, on pourrait revoir la politique.) La distinction italique/guillemet - objectif/subjectif est également donnée dans le Chicago (qui admet que cependant, les auteurs préfèrent parfois les guillemets, et qu'il ne faut pas nécessairement leur imposer l'italique). JA> - Dans les références bibliographiques, les articles de revue sont JA> cités souvent sans guillemets Dans ces références, les noms JA> d'auteurs en anglais sont en bdc ; on préfère les petites caps en JA> français Euh, souvent en petites caps aussi chez eux... JA> - La typo au sens style, mise en page, etc. a aussi pas mal de différences "usuelles" : JA> * Le premier alinéa après un titre de section n'est pas renfoncé JA> en anglais alors quen général il l'est en français (mais grosses JA> discusssions récentes à ce sujet !). moui, il s'agit plutôt là de goût plus ou moins dominant. Mais pas de règle tangible. JA> * dans les énumérations, les anglais emploient des boulets alors JA> qu'en fançais on utilise le tiret d'un cadratin J'ai beaucoup dépensé d'énergie à lutter contre cette théorie. Il y a des listes françaises qui méritent des puces (par exemple, sur un transparent) et il y a des listes anglaises qui se font avec des tirets. JA> * en anglais ces items sont "indentés", alors qu'en français on ne JA> le faisiat pas le tiret est absurde quand il pend en hors-texte, puisque c'est un signe de ponctuation. Dans le cas où l'on renfonce tout l'item, une puce est infiniment plus appropriée. Et, là encore, je pense que ce choix dépend plus de la nature de l'item ou de la maquette que de la langue employée. JA> * les appels de note en anglais se colent au mot alors qu'en JA> français on met une petite espace avant moui... -- Cordialement, Thierry
- Re: Typographie anglaise, (continued)
- Re: Typographie anglaise, Jacques Melot (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Jacques Andre (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Jacques Melot (22/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Thierry Bouche <=
- Re: Typographie anglaise, Dominique Lacroix (24/09/2002)
- Re: Typographie anglaise, Jacques Melot (24/09/2002)
- Plomb, Andrew Brown (24/09/2002)
- Re: Plomb, jerome_rigaud (24/09/2002)
- Re: Plomb, Andrew Brown (24/09/2002)
- Re: Plomb, Jef Tombeur (25/09/2002)
- Re: Plomb, Bernard Déchanez (24/09/2002)