Archive Liste Typographie
Message : Re: Typographie anglaise

(Thierry Bouche) - Dimanche 22 Septembre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Typographie anglaise
Date:    Sun, 22 Sep 2002 16:25:11 +0200
From:    Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>


Le dimanche 22 septembre 2002, à 11:44:03, Jacques Andre écrivit :

JA> Quelques remarques d'abord : 1) IL n'y a pas de « normes » comme
JA> vous le dites plus bas, mais que des « marches »

oui. Accessoirement, les anglais ricanent doucement de notre goût pour
les règles absolues. Si nous-mêmes n'arrivons pas à le faire (malgré
les entreprises d'un Lacroux ou d'un Méron), il ne faut pas s'attendre
à la moindre uniformité normée de leur part !


JA>  ne tombez pas dans le piège des
JA> différences entre sujets d'écoles si vous ne voulez pas recevoir
JA> une volée de coups de bâtons d'experts ou qui se disent tels.

un bon moyen de s'en protéger : les ceusses qui se disent experts ne
le sont pas. Les vrais experts connaissent la ténuité de leur
expertise, et le peu de fondement de leurs choix, ils pratiquent
rarement le bois vert...


>> - Déroulés de sigles
>> 
>> FR : ? noms propres : majuscule initiale
>>        la S.N.C.F. : la Société nationale des chemins de fer français
>>      - noms communs : sans majuscule
>>        le R.M.I. : le revenu minimum d'insertion
JA> Plus complexe que ça :

beaucoup plus !

JA> même si Lacroux considère qu'il n'y a pas
JA> de justifiications à ça, la tendance actuelle est 1) de supprimer
JA> les points dans les sigles et acronymes et 2) d'écrire avec des
JA> bdc les sigles prononçables (Inria, Onu, etc.) et en petites caps
JA> ceux sui doivent s'épeler (SNCF, avec les trois dernières lettres
JA> en petites caps) 3) avc plein de cas partioculiers (usages, p.ex.
JA> VAL, caps sans accents dans EDF, etc.)

sans parler de la technique qui consiste à passer en C&bdc les
acronymes de plus de quatre lettres... Mais en fait l'item portait sur
la capitalisation du déroulement, et non sur la graphie du sigle
lui-même. item, donc, manquant !


JA> Votre distinction tiret court ou long est ambiguë : il y a en
JA> français en gros trois tirets : le tiret court (noté souvent --)
JA> qui vaut 1/2 cadratin (en dash), le tiret normal (---) qui vaut 1
JA> cadratin (em dash) et le trait d'union (ou division) - (hyphen)
JA> qui vaut en gros 1/4 cadratin (fine)

je ne suis pas du tout d'accord avec ça. Il y a en français un trait
d'union/division et un tiret, et basta. Il y a dans les _polices_ ces
trois traits, sans compter les autres (pour les chiffres, et le ¾ de
cadr.) Choisir la longueur _du_ tiret est une question de maquette,
qui se pose de tous les côtés de l'Atlantique (ne nous voilons pas la
face, quand les Français se posent des questions de typo anglaise
comme ça, il s'agit de l'anglais international et non des
Britanniques...)




JA> - En anglais, on ne met pas d'italique aux expressions ou
JA> locutions étrangères (on doit le faire en frnçais, sauf à celles
JA> passées dans les usages, p.ex. a priori,... il faut alors
JA> consulter les guides typo)

je ne suis pas d'accord avec ça. Je crois que c'est exactement pareil
(le chicago dit, exactement comme chez nous, qu'on met en italique les
termes étrangers qui ne sont pas familiers au lecteur, et admet que
cette « familiarité » n'est pas facile à déterminer. De ce fait, les
locutions latines abrégées ne seront pas en italique dans un texte
scholastique, puisqu'elles y sont fréquentes et connues du lectorat.
Dans Harry Potter, on pourrait revoir la politique.)

La distinction italique/guillemet - objectif/subjectif est également
donnée dans le Chicago (qui admet que cependant, les auteurs préfèrent
parfois les guillemets, et qu'il ne faut pas nécessairement leur
imposer l'italique).


JA> - Dans les références bibliographiques, les articles de revue sont
JA> cités souvent sans guillemets Dans ces références, les noms
JA> d'auteurs en anglais sont en bdc ; on préfère les petites caps en
JA> français

Euh, souvent en petites caps aussi chez eux...


JA> - La typo au sens style, mise en page, etc. a aussi pas mal de différences "usuelles" :

JA> * Le premier alinéa après un titre de section n'est pas renfoncé
JA> en anglais alors quen général il l'est en français (mais grosses
JA> discusssions récentes à ce sujet !).

moui, il s'agit plutôt là de goût plus ou moins dominant. Mais pas de
règle tangible.

JA> * dans les énumérations, les anglais emploient des boulets alors
JA> qu'en fançais on utilise le tiret d'un cadratin

J'ai beaucoup dépensé d'énergie à lutter contre cette théorie. Il y a
des listes françaises qui méritent des puces (par exemple, sur un
transparent) et il y a des listes anglaises qui se font avec des
tirets.

JA> * en anglais ces items sont "indentés", alors qu'en français on ne
JA> le faisiat pas

le tiret est absurde quand il pend en hors-texte, puisque c'est un
signe de ponctuation. Dans le cas où l'on renfonce tout l'item, une
puce est infiniment plus appropriée. Et, là encore, je pense que ce
choix dépend plus de la nature de l'item ou de la maquette que de la
langue employée.

JA> * les appels de note en anglais se colent au mot alors qu'en
JA> français on met une petite espace avant

moui...



-- 
Cordialement,
 Thierry