Archive Liste Typographie
Message : Re: "chevron unique, chevron inique" (lao-tseu)

(Jef Tombeur) - Mercredi 30 Octobre 2002
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: "chevron unique, chevron inique" (lao-tseu)
Date:    Wed, 30 Oct 2002 15:11:10 +0100
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>


From: "Jean-Denis" <rondinet@xxxxxxx>
Subject: "chevron unique, chevron inique" (lao-tseu)

Mais pas du tout, enfin !
Cette phrase, attribuée abusivement à Lao-Tseu, est bien postérieure
(au Ve ou VIe B.C.).
Tu sais fort bien que la formule est due à un typographe chinois qui
avait rencontré Marco Polo.
Et tu n'es pas tombé dans le panneau d'une mauvaise traduction,  tu
déformes sciemment.
Il faut lire : « chevron unique, chevron < étique > ».
Que la maigreur de ce chevron te provoque une poussée de fièvre
hectique ne t'autorises pas à faire preuve d'une si fieffée mauvaise
foi. ;-)
Laquelle mérite cependant, je te l'accorde, un point admiratif (cf.
Vinçard B., _Traité de ponctuation_, Paris, chez l'auteur, rue du
Marché-Neuf, sec. éd., 1809 - VIII. Du Point Admiratif.).

Pour qui voudrait une biblio en ligne classée chronologiquement
(1800-1909 seulement) permettant de constater que l'usage évolue :
http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/chervel/1800.htm

Voir aussi http://www.chass.utoronto.ca/epc/langueXIX/barthele/
Pour prendre un peu de distance...

Enfin,
« J'entends ici les vrais amis du goût & les zélés conservateurs de
la pureté du langage, me demander si, en accordant aux Ecrivains
cette liberté légitime que je sollicite pour eux, on n'ouvrira point
la barrière à une licence immodérée, & si je pense qu'il en résulte
plus d'avantages que d'abus ? (...) Un Ecrivain judicieux sentira
mieux que je n'ai pu le dire, à quelles conditions il peut oser ce
que l'usage lui défend ou ne lui permet point encore. » (M.
Marmontel, site cité ci-dessus).

Il est arrivé, par ex. à Simone de Beauvoir, et à d'autres
écrivains, de mélanger guillemets anglais et français.
Il est courant de composer :
« Elle est devenue plus grammaticale et moins « française. » (selon
Villemain, à propos de la langue),
en confondant le dernier guillemet fermant...
Je préfère : « Elle est devenue plus grammaticale et moins <
française >. »
Si l'usage ne le permet pas encore, tant pis.
Je ne prétends pas être plus judicieux que d'autres, encore moins
être un écrivain.
Et « sous la férule d'un client bizarre » (cf.
http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html), je me plie à
l'usage qu'il voudra...