Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe)

(Jef Tombeur) - Lundi 06 Janvier 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe)
Date:    Mon, 6 Jan 2003 19:44:10 +0100
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>

From: "Thierry Bouche" <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>

>
> le système français (. . .) réticent au maniérisme ou aux
néologismes.
>Un seul tiret, un seul guillemet, et zou.
>
Pas faux (pour les néologismes et ce qui passe pour du maniérisme).
En testant ma pratique des simples chevrons, je suis d'ailleurs en
contradiction avec l'un de mes principes : ne jamais avoir peur de
la facilité.
Tout en sachant que simplifier, effet pervers, peut mener à des
complications.
Et puis, encore une fois, tout dépend de son propre style, de la
matière à composer.
Là, je me tape des textes mêlant très fréquemment l'anglais et le
français (le français étant dominant).
Les destinataires sont supposés parfaits bilingues (pour simplifier,
mes interrogations sur l'abus d'emploi de la notion de bilinguisme
nous menant hors-sujet).
J'ai des mots isolés en anglais, des phrases en français incluant
des phrases en anglais, le contraire, des mots anglais pour lesquels
le passage en italique suffit, d'autres dont il convient de marquer
un emploi différent du commun, des emplois de guillemets de
distanciation dans les deux langues, des citations incluses, etc.
La distanciation peut à la fois tenir de l'_inuendo_, du
_double-entendre_ (en italiques si le locuteur marque qu'il s'agit
d'un mot anglais, et bien sûr remis en romain si ce mot est contenu
dans une citation en anglais), ou tendre vers la simple mise en
exergue.
Et je peux avoir à citer (citation authentique) des auteurs anglais
employant et l'anglais et le français dans la même phrase, ou le
contraire, employant sciemment des mots franglais et le marquant (ou
_franglish_).
Plus des locuteurs américains et britanniques évoquant des mots
d'origine française passés dans la langue, mais dont l'orthographe
est multiple en américain, dont on ne sait plus trop s'il convient
ou non de préserver l'accent français pour le britannique, etc.
À l'inverse, en français, comment employer « confortable » (là, ma
pratique, c'est soit confortable, soit < confortable >) selon qu'on
l'emploie en tant que mot courant dont l'origine est oubliée, ou en
tant qu'ancien néologisme (cf. Littré).
Écrire que (l'emploi de) confortable est confortable en devient
inconfortable.
Je tente donc de me conforter en variant italiques et guillemets
(simples et doubles, en français et anglais, avec emploi des
italiques ou non en sus).
Autre chose : tenter de marquer qu'une expression toute faite est
exprimée en tant qu'expression toute faite, sans marquer un emploi
distancié de la même expression toute faite. Ce sans avoir à
préciser que blablabla (emloyée ici en tant qu'expression toute
faite) peut, d'une simple mise entre guillemets, revêtir une
connation de distanciation ?
Tenez : tentez de tenir un discours sur l'expression « d'où je
parle » (connotée féminisme années 1970 ou pas, signifiant qu'il
s'agit d'un point de vue personnel, etc.).
Soit on jargonne (mise entre parenthèses de notations telles : ici,
cotopique, là, situative, plus les synonymes de ces mêmes termes
selon les courants de pensées qui impliquent des nuances), soit on
tente d'alléger... Par l'emploi de la typographie.

Et puis, je reste peut-être marqué par un fameux « passe encore »
(guillemets de distanciation doubles chevrons marquant que cela, au
contraire, ne passait guère) qui m'a été retourné (dans un billet où
tous les mots étaient comptés, puisque l'espace imparti était très
restreint) par un lecteur influent ne connaissant pas l'usage des
guillemets de distanciation ou feignant de ne pas le connaître et
écrivant : « il est scandaleux que votre journaliste ose avancer que
(...) passe encore ! » !
Bref, chacun voit midi à sa porte selon sa « situation
expériencielle » (cf. Lakoff. et merci de me dire ce que vous avez
compris : je me gausse du jargon de Lakoff ou je le cite sans le
moindre commentaire implicite ?). ;-)