Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe) (Jef Tombeur) - Lundi 06 Janvier 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe) |
Date: | Mon, 6 Jan 2003 19:44:10 +0100 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
From: "Thierry Bouche" <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx> > > le système français (. . .) réticent au maniérisme ou aux néologismes. >Un seul tiret, un seul guillemet, et zou. > Pas faux (pour les néologismes et ce qui passe pour du maniérisme). En testant ma pratique des simples chevrons, je suis d'ailleurs en contradiction avec l'un de mes principes : ne jamais avoir peur de la facilité. Tout en sachant que simplifier, effet pervers, peut mener à des complications. Et puis, encore une fois, tout dépend de son propre style, de la matière à composer. Là, je me tape des textes mêlant très fréquemment l'anglais et le français (le français étant dominant). Les destinataires sont supposés parfaits bilingues (pour simplifier, mes interrogations sur l'abus d'emploi de la notion de bilinguisme nous menant hors-sujet). J'ai des mots isolés en anglais, des phrases en français incluant des phrases en anglais, le contraire, des mots anglais pour lesquels le passage en italique suffit, d'autres dont il convient de marquer un emploi différent du commun, des emplois de guillemets de distanciation dans les deux langues, des citations incluses, etc. La distanciation peut à la fois tenir de l'_inuendo_, du _double-entendre_ (en italiques si le locuteur marque qu'il s'agit d'un mot anglais, et bien sûr remis en romain si ce mot est contenu dans une citation en anglais), ou tendre vers la simple mise en exergue. Et je peux avoir à citer (citation authentique) des auteurs anglais employant et l'anglais et le français dans la même phrase, ou le contraire, employant sciemment des mots franglais et le marquant (ou _franglish_). Plus des locuteurs américains et britanniques évoquant des mots d'origine française passés dans la langue, mais dont l'orthographe est multiple en américain, dont on ne sait plus trop s'il convient ou non de préserver l'accent français pour le britannique, etc. À l'inverse, en français, comment employer « confortable » (là, ma pratique, c'est soit confortable, soit < confortable >) selon qu'on l'emploie en tant que mot courant dont l'origine est oubliée, ou en tant qu'ancien néologisme (cf. Littré). Écrire que (l'emploi de) confortable est confortable en devient inconfortable. Je tente donc de me conforter en variant italiques et guillemets (simples et doubles, en français et anglais, avec emploi des italiques ou non en sus). Autre chose : tenter de marquer qu'une expression toute faite est exprimée en tant qu'expression toute faite, sans marquer un emploi distancié de la même expression toute faite. Ce sans avoir à préciser que blablabla (emloyée ici en tant qu'expression toute faite) peut, d'une simple mise entre guillemets, revêtir une connation de distanciation ? Tenez : tentez de tenir un discours sur l'expression « d'où je parle » (connotée féminisme années 1970 ou pas, signifiant qu'il s'agit d'un point de vue personnel, etc.). Soit on jargonne (mise entre parenthèses de notations telles : ici, cotopique, là, situative, plus les synonymes de ces mêmes termes selon les courants de pensées qui impliquent des nuances), soit on tente d'alléger... Par l'emploi de la typographie. Et puis, je reste peut-être marqué par un fameux « passe encore » (guillemets de distanciation doubles chevrons marquant que cela, au contraire, ne passait guère) qui m'a été retourné (dans un billet où tous les mots étaient comptés, puisque l'espace imparti était très restreint) par un lecteur influent ne connaissant pas l'usage des guillemets de distanciation ou feignant de ne pas le connaître et écrivant : « il est scandaleux que votre journaliste ose avancer que (...) passe encore ! » ! Bref, chacun voit midi à sa porte selon sa « situation expériencielle » (cf. Lakoff. et merci de me dire ce que vous avez compris : je me gausse du jargon de Lakoff ou je le cite sans le moindre commentaire implicite ?). ;-)
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), (continued)
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Benoît Launay (06/01/2003)
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Bernard Dechanez (06/01/2003)
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Thierry Bouche (06/01/2003)
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Jef Tombeur <=
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Thierry Bouche (07/01/2003)
- un livre, Thierry Bouche (07/01/2003)
- Re: [typo] un livre, Patrick Cazaux (07/01/2003)
- Re: [typo] un livre, Thierry Bouche (09/01/2003)
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Jef Tombeur (07/01/2003)
- Re: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Thierry Bouche (09/01/2003)
- Re[2]: [typo] les simples chevrons ( si ça passe), Pierre Duhem (09/01/2003)