Archive Liste Typographie
Message : RE: [typo] La veuve et l'orpheline (Jean-Denis) - Mercredi 19 Février 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | RE: [typo] La veuve et l'orpheline |
Date: | Wed, 19 Feb 2003 00:03:11 +0100 |
From: | Jean-Denis <rondinet@xxxxxxx> |
> Et ça : From: Jean Denis Rondinet <rondinet@xxxxxxxxxxxxxxxx> Subject: veuve-orphelin, résumé [à lire avec une police non proportionnelle] Je suis amené à devoir fournir une réponse documentée à la question « Qu´est-ce qu´une veuve et un(e) orphelin(e) ? » Je me rends compte qu´il y a un flou à ce sujet. Personnellement, j´emploie seulement les mots « ligne creuse en tête » ou « en pied ». D´après vous et vos manuels et traités de typo, CAS "A" : ......................... ) Ex. de ligne creuse en pied : blablablabla blablablabla ) si ce texte est en bas blablablabla. ) de page, la dernière de ces Blabla blabla blablabl ) lignes est-elle une « veuve » ? CAS "B" : blabla. ) Ex. de ligne creuse en tête : Blablablablablab blabl ) Si une colonne commence comme ce blablablabla blablablabla ) texte, la première de ces lignes blablablabla blablablabla ) est-elle une « orpheline » ? ......................... D´autre part, voyez-vous dans ce qui suit une « veuve » ou une « orpheline » ? Est-ce interdit par certains ? CAS "C" : Blabla blabla blablabl ) Ligne creuse en tête, mais blablablabla blablablabla ) c´est la première blablablabla blablablabla ) d´un ......................... ) paragraphe CAS "D" : ......................... blablablabla blablablabla ) Ligne creuse en pied, mais blablablabla blablablabla ) c´est la dernière blablablabla blablablabla ) d´un blabla. ) paragraphe MERCI POUR TOUT ! Amicalement_____ ______Jean-Denis ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo From: Philippe JALLON <panafmed@xxxxxxxxxxx> Subject: Re: veuve-orphelin, résumé ? X-Mime-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by w3ext.irisa.fr id CAA03023 Reply-To: typographie@xxxxxxxx X-Loop: typographie@xxxxxxxx X-Sequence: 4532 Precedence: list Jean-Denis Rondinet écrivit : > D´après vous et vos manuels et traités de typo, Ci-dessous, deux types de réponses : 1. Selon un bouquin dont j'ai commencé la lecture. Brunet, Pascal : « 1 week-end pour découvrir & maîtriser la typographie », Osman Eyrolles Multimédia, 1999, 240 pages, 42 FF. [Bouquin parfois surprenant, je ne sais pas si on en a parlé sur cette liste.] Ci-dessous désigné « Brunet ». 2. Mon propre avis personnel à moâ. Ci-dessous désigné « Perso ». > CAS "A" : >......................... ) Ex. de ligne creuse en pied : >blablablabla blablablabla ) si ce texte est en bas >blablablabla. ) de page, la dernière de ces > Blabla blabla blablabl ) lignes est-elle une « veuve » ? Brunet : oui. Perso : oui. > CAS "B" : > >blabla. ) Ex. de ligne creuse en tête : > Blablablablablab blabl ) Si une colonne commence comme ce >blablablabla blablablabla ) texte, la première de ces lignes >blablablabla blablablabla ) est-elle une « orpheline » ? >......................... Brunet : oui. Moi : oui. Selon une XTension (sur XPress), il s'agit d'une veuve. Cela dit, je n'ai pas compris la définition que cette même XTension donne aux orphelines ;-) Brunet précise qu'en fin de chapitre, on doit aussi écrire au moins cinq lignes sur la dernière page. [Pour éviter un cas particulier d'orpheline, en quelque sorte.] > D´autre part, voyez-vous dans ce qui suit une « veuve » ou une « >orpheline » ? Est-ce interdit par certains ? > > CAS "C" : > > Blabla blabla blablabl ) Ligne creuse en tête, mais >blablablabla blablablabla ) c´est la première >blablablabla blablablabla ) d´un >......................... ) paragraphe Perso : non. > CAS "D" : > >......................... >blablablabla blablablabla ) Ligne creuse en pied, mais >blablablabla blablablabla ) c´est la dernière >blablablabla blablablabla ) d´un >blabla. ) paragraphe Perso : non. Philippe JALLON panafmed@xxxxxxxxxxx Directeur de la publication / Chief Editor Médias interAfrique Phone +33 1 45 47 10 41 Fax +33 1 45 47 18 73 ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo From: Olivier RANDIER <orandier@xxxxxxxxxxx> Subject: Re: veuve-orphelin, résumé ? Reply-To: typographie@xxxxxxxx X-Loop: typographie@xxxxxxxx X-Sequence: 4533 Precedence: list >Jean-Denis Rondinet écrivit : > >> D´après vous et vos manuels et traités de typo, > > 100% d'accord avec Philippe. Olivier RANDIER -- Experluette ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo Je vois dans toute cette histoire récurrente au moins quatre problèmes terminologiques à traiter distinctement. Problème 1. Le constat que ces deux notions plus ou moins symétriques ont des appellations interverties selon les sources qu'on consulte. Ce qui s'appelle veuve chez l'un s'appelle orpheline chez l'autre et vice versa. Opinion perso : la première fois où j'ai rencontré les mots veuve et orphelin, c'était dans un traitement de texte style WordPerfect il y a quinzaine d'années. J'avais retenu que le cas A de JiDé est une veuve et le cas B est un orphelin. Mais les discussions sur la liste typo et mes lectures indiquent que la tendance majoritaire, loin d'être unanime, est peut-être plutôt l'inverse : A serait un(e) orphelin(e) et B une veuve. Je me rallierais à n'importe quelle tendance majoritaire qui se dessine. Problème 2. Le sens extensible-rétractable de chacun des membres de la paire. Est-ce n'importe quelle ligne creuse? Seulement une ligne creuse voisine d'un changement de colonne (ou de page)? Est-ce seulement quand la ligne creuse est formée d'un seul mot, voire d'un segment de mot coupé? Ainsi de suite. Les différents auteurs mettent de tout dans ces mots veuve » et « orpheline ». Opinion perso : je limiterais ces termes à une ligne creuse (que ce soit une partie de mot, un mot ou plusieurs mots, y compris la première ligne renfoncée d'un alinéa) prise en sandwich entre une changement d'alinéa et un changement de colonne (ou de page), ce qui correspond aux cas A et B de JiDé, mais qui exclut les cas C et D. (Si ce que précède n'est pas clair, c'est la faute des mots « ligne creuse » et « alinéa », qui sont eux-mêmes des bestioles polysémiques...) Problème 3. Faut-il dire « un orphelin » ou « une orpheline »? Opinion perso : j'ai appris d'abord « orphelin », mais je me rallierai encore une fois à n'importe quelle tendance majoritaitre! Problème 4. Les trois problèmes précédents pourraient justifier d'abandonner ces deux mots relativement récents en français (empruntés à l'anglais si je ne m'abuse) au profit de termes plus clairs ou précis, même s'il s'agirait éventuellement de paraphrasres plus longues et moins imagées. Opinion perso : les terme veuve et orphelin(e) me sont bien sympathiques », tout problématiques soient-ils. Ce n'est pas sans verser une larme que je les verrais rejoindre leur homme manquant au cimetière. Problème 5 (en prime). Si ces typos faisaient bien leur boulot, on n'aurait même pas besoin d'en parler, de ces satanées veuves et orphelines! :-) Voeu pieux : ce serait bien que la liste Typo puisse s'entendre au moins entre elle » une fois pour toutes, pour chacun de ces quatre points, et de graver le consensus en lettres d'or dans sa FAQ. Jean Fontaine jfontain@xxxxxxxxxxx oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo From: Jean Denis Rondinet <rondinet@xxxxxxxxxxxxxxxx> Subject: Re: veuve-orphelin, résumé ? X-Mime-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by w3ext.irisa.fr id LAA05284 Reply-To: typographie@xxxxxxxx X-Loop: typographie@xxxxxxxx X-Sequence: 4535 Precedence: list Merci des réponses déjà reçues ! J'ai oublié un cas : CAS "E" : Composition sans renfoncement d'alinéa ......................... ) Ex. de début de paragraphe en blablablabla blablablabla ) pied ; si ce texte est en bas blablabla blabla blabla b ) de page, la dernière de ces blablablabla. ) lignes est-elle une « veuve », Blabla blabla blablablaba ) la ligne n'étant pas « creuse » ? ) Est-ce interdit ? ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo Si j´ai bien lu, compris et retenu (ouf !) le chapitre sur les lignes creuses dans _Livre et typographie_ de Tschishold, ce qui gène dans ce cas (et dans le cas A), c´est (aussi) le blanc à droite, au dessus de la dernière ligne. Donc ce cas serait aussi fautif que le A. Voilà pour ce que je me rappelle, mais cette remarque de Tshishold m´a troublé et continue de le faire : est-ce vraiment si gênant ? (Et ais-je bien compris ce qu´il voulait dire ?) -- Franck Pommereau : fp@xxxxxx "It's not a bug, it's a feature!" ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo From: Philippe JALLON <panafmed@xxxxxxxxxxx> Subject: Re: veuve-orphelin, rÈsumÈ ? X-Mime-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by w3ext.irisa.fr id OAA08409 Reply-To: typographie@xxxxxxxx X-Loop: typographie@xxxxxxxx X-Sequence: 4538 Precedence: list Jean Fontaine écrivit : >Les trois problèmes précédents pourraient justifier >d'abandonner ces deux mots relativement récents en français (empruntés à >l'anglais si je ne m'abuse) au profit de termes plus clairs ou précis, >même s'il s'agirait éventuellement de paraphrasres plus longues et moins >imagées. > Opinion perso : les terme veuve et orphelin(e) me sont bien > sympathiques », tout problématiques soient-ils. Ce n'est pas sans verser >une larme que je les verrais rejoindre leur homme manquant au cimetière. Ces termes me plaisent bien également. Plutôt que de les remplacer par une paraphrase à la sauce Druon ou DGLF, pourquoi ne pas les expliciter dans leur formulation même ? Ce qui, par exemple, donnerait : * Veuve de fin [de colonne, de page] * Orpheline de début [de colonne, de page] * [ou l'inverse, selon définition retenue] Pour éviter les noms à rallonge de type groupe nominal, j'envisage (de breveter;-) le moyen mnémotechnique suivant, basé sur les similitudes sonores : * Veuve Dauphin * Orpheline Zébu * [ou l'inverse, selon définition retenue] On contribuerait ainsi à défendre la veuve et l'orpheline, tout en servant la cause de la typographie* qui, ainsi, serait compréhensible par tous... même par les typographes ! ;-) * Dont certains pans baignent encore, pour moi, dans l'obscurité la plus totale. Par exemple, le bouquin de Brunet (que j'évoquais cette nuit) ne m'a pas permis de saisir la différence entre l'interlettrage et le crénage (l'auteur consacre pourtant à ces deux termes deux rubriques distinctes). Si une âme charitable veut bien m'expliquer ça (sur un fil séparé, SVP), je suis preneur ! oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo J.MELOT Ah ! Enfin ! Mais bien sûr, « orphelin » et « veuve » sont des anglicismes (mots qui me plaisent très bien en anglais, soit dit en passant), comme le prouve le choix du premier plutôt que de « orpheline ». C'est typiquement de la traduction d'amateur, à la va-vite. De plus, la valse-hésitation entre les deux sens opposés dont vous parlez plus haut, là encore, prouve qu'il s'agit d'anglicisme, et de mauvaise traduction, par dessus le marché. Sauf erreur de ma part, ces deux mots « orphelin » et « veuve » font double emploi avec la notion de ligne creuse et sont donc une source potentielle et bien inutile de confusion. Si mes souvenirs sont exacts, le Lexique des règles de typographie en usage à l'Imprimerie nationale se satisfait de cette seule notion. ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo From: Philippe JALLON <panafmed@xxxxxxxxxxx> Subject: Re: veuve-orphelin, résumé ? X-Mime-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by w3ext.irisa.fr id RAA13028 Reply-To: typographie@xxxxxxxx X-Loop: typographie@xxxxxxxx X-Sequence: 4542 Precedence: list > CAS "E" : Composition sans renfoncement d'alinéa > >......................... ) Ex. de début de paragraphe en >blablablabla blablablabla ) pied ; si ce texte est en bas >blablabla blabla blabla b ) de page, la dernière de ces >blablablabla. ) lignes est-elle une « veuve », >Blabla blabla blablablaba ) la ligne n'étant pas « creuse » ? > ) Est-ce interdit ? Personnellement, je dirais que c'est bien une veuve. La ligne creuse, finalement, se trouve juste au-dessus. Et si cette ligne-là est pleine, alors la faute me paraîtrait moins perceptible, donc vénielle... à condition qu'il n'y ait pas d'interlignage spécial pour les fins / débuts de paragraphes. ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo Jacques Melot écrit : > Sauf erreur de ma part, ces deux mots « orphelin » et « veuve » font double > emploi avec la notion de ligne creuse et sont donc une source potentielle > et bien inutile de confusion. Je crois que « ligne creuse » désigne toute ligne plus courte que la justif. Les veuves et orphelins sont des lignes isolées qu'on rencontre quand un paragraphe est coupé en deux par un changement de colonne ou de page, en laissant une ligne seule en bas ou en haut d'une page. Cette ligne est le plus souvent creuse, mais le cas E de JiDé, auquel je n'avais pas pensé en écrivant mon message précédent et que je considère aussi comme étant une veuve, n'est PAS une ligne creuse. Ce qui me fait corriger ma définition perso : ce qui caractérise essentiellement les veuves et orphelins n'est pas le fait d'être creuses (elles ne le sont pas toujours), mais d'être isolées, séparées du reste de leur paragraphe par un changement de colonne ou de page. Précision : selon cette définition, une ligne creuse qui termine un paragraphe en bas d'une page (ou qui en commence un en haut d'une page) n'est ni une veuve ni un orphelin. (Certains manuels recommandent d'éviter une telle ligne, car elle « brise » le contour du rectangle d'empagement.) Tout ça n'est qu'une terminologie perso, je ne dis pas que c'est la plus répandue! Jean Fontaine oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo Ce qui me fait corriger ma définition perso : ce qui caractérise >essentiellement les veuves et orphelins n'est pas le fait d'être creuses >(elles ne le sont pas toujours), mais d'être isolées, séparées du reste de >leur paragraphe par un changement de colonne ou de page. D'accord, mais s'il n'existe pas de terme en français pour désigner cela, il ne va pas de soi qu'il soit nécessaire d'en créer ou d'en emprunter un, dès l'instant où l'on en prend conscience. Après tout, tous ici, je pense, sont respectueux de la typographie française et révèrent l'usage actuel comme l'aboutissement d'une longue histoire qui, sans cesse, a affiné les notions. Si nos prédécesseurs n'ont pas, au cours des siècles, estimé nécessaire de créer un terme, pour ma part mon premier réflexe sera de bien me garder d'adopter l'attitude présomptueuse qui consisterait à proposer un terme sans même m'interroger sérieusement sur la raison qui fait qu'il n'y en pas ! Malgré ces réserves, il est possible, tout compte fait, qu'il soit avantageux d'introduire un (ou plusieurs termes), car, enfin, il y a un commencement à tout et qui osera dire que la typographie est finie ! Que la langue française ait tendance à attester moins de mots que, par exemple, l'anglais, n'est pas une tare, une difficulté ou un inconvénient en soi. Le fait de ne pas avoir de terme pour désigner une « chose », disons plus généralement un concept, oblige à faire à chaque fois ne serait-ce qu'une portion de phrase. Mais le fait que le morceau de phrase en question dépendra du contexte et exprimera une penséee, alors que le mot est une étiquette à laquelle est attachée statiquement un sens (ou plusieurs) qui peut être saisi partiellement ou en partie erronément, se révèle souvent avantageux. La faiblesse lexicale, dans la mesure où elle ne consiste pas en une véritable pauvreté lexicale (le français comparé à l'anglais n'est pas une langue pauvre), a pour corollaire une pensée plus dynamique, la pensée très lexicalisée étant elle une pensée plus statique et dont la plus grande précision souvent alléguée est illusoire. Essayez de reformuler français tous les écrits en anglais que vous trouverez où l'on utilisera « orphan » ou « widow » sans utiliser la traduction de ces termes en français. Vous verrez que le résultat est tout à fait acceptable. Encore une fois, tout cela ne veut pas dire qu'il ne faut pas un terme nouveau, mais qu'il faut se montrer prudent, car le fait qu'il existe un terme dans une autre langue (ici l'anglais) ne fait pas qu'il va de soi qu'il nous en faut un subitement aussi. Avant de nous précipiter, voyons comment s'expriment les bons professionnels qui n'ont pas à leur disposition « orpheline » et « veuve »... Amicalement, Jacques Melot P.-S. Voici, à titre d'exemple, comment les rédacteurs du Lexique des règles de typographie en usage à l'Imprimerie nationale s'en sortent (3e éd., p. 153) : Lors de la mise en page, on s'interdira de placer une ligne creuse en haut de page, de laisser en bas de page la première ligne seule d'un alinéa, de terminer une page (du moins une page impaire) sur un deux-points, ou une page impaire sur une coupure de mot. On proscrira également la présence d'un titre en bas de page s'il n'est pas suivi d'au moins trois lignes de texte. De même la dernière page d'un chapitre, d'un livre, etc. devra comporter au minimum six lignes de texte. Ah, j'allais oublier ! Voici la définition que donne le Collins English Dictionary (3e éd., 1991) pour « widow » (dans le sens qui nous intéresse) : widow [...] 3. Printing. a short line at the end of a paragraph, esp. one that occurs at the top line of a page or column. Il résulte clairement de cette définition qu'une « veuve » est nécessairement une ligne creuse. Le cas E. de Jean Denis Rondinet n'est donc pas une « veuve » ! J.MELOT oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo >L'expression « ligne creuse » ne désigne que le statut d'une ligne. Veuve >et orpheline parle de sa position dans la page. On parle d'un problème >très spécifique qui ne peut être désigné que par une périphrase très >alambiquée : >veuve = première ligne (creuse) d'un alinéa isolée en fin de page ou de >colonne ; >orphelin(e) = dernière ligne (creuse) d'un alinéa isolée en début de page >ou de colonne. Petit rappel sur le moyen mnémotechnique que je connais : - une veuve n'a pas d'avenir : elle est donc seule en bas de page, sans rien après ; - une orphenline n'a pas de passé : elle est seule ne haut de page, sans rien avant. Fastoche, non ? Patrick Cazaux oooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo Je viens de me rendre à la Bibliothèque nationale (ici, à Reykjavík) pour consulter des dictionnaires que je ne possède pas, notamment le très fameux Oxford English Dictionary. Voici la définition donnée pour « widow » : 3. Miscellaneous colloq. or slang uses. a. [...] d. Typogr. A short line at the end of a paragraph, esp. one which contains only (part of) one word, and is therefore considered unsightly. Première attestation en anglais : 1904. Man. Rules Compositors S. S. McClure Co. 25 All running heads are to be set one nonpareil from the body, unless otherwise instructed. Care must be taken to overcome 'rivers', and to this end indiscriminate division of words is allowed [!!!]. Care should also be exercised to overcome 'widdies' at the top of pages. En 1989 (date de publication du dictionnaire cité), aucune attestation du mot « orphan » dans le sens typographique ! Rien non plus dans la 3e éd. du Collins Englis Dictionary (1992). Idem dans The Chicago Manual of Style. Chez moi, orphan apparaît dans Bringhurst, The Elements of Typographic Style, 1992 (p. 41). Pour les amateurs d'anecdote, l'expression « la veuve poignet » à un correspondant en anglais, et même deux : « five-fingered widow » et... « dry-mouthed widow » ! (Donné juste dans la foulée du sens typographique...) Amicalement, Jacques Melot, Reykjavík
- RE: [typo] La veuve et l'orpheline, (continued)
- RE: [typo] La veuve et l'orpheline, Nils Gesbert (18/02/2003)
- RE: [typo] La veuve et l'orpheline, Isabelle Dutailly (18/02/2003)
- RE: [typo] La veuve et l'orpheline, Nils Gesbert (18/02/2003)
- RE: [typo] La veuve et l'orpheline, Jean-Denis <=
- Re: [typo] La veuve et l'orpheline, Jef Tombeur (19/02/2003)
- RE: [typo] La veuve et l'orpheline, Jean-Denis (19/02/2003)
- Re: [typo] La veuve et l'orpheline, Jef Tombeur (19/02/2003)
- Re: [typo] La veuve et l'orpheline, Francois Bougnet (19/02/2003)
- Musée de l'imprimerie à Bordeaux, sabine (21/02/2003)
- Re: [typo] Musée de l'imprimerie à Bordeaux, Jacques Andre (21/02/2003)
- Re: [typo] La veuve et l'orpheline, Thierry Bouche (18/02/2003)