Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Ordre alphabétique

(Jean-François Roberts) - Dimanche 02 Mars 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Ordre alphabétique
Date:    Sun, 02 Mar 2003 00:30:59 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Oui et non - pas exclusivement en tout cas : la documentation technique est
souvent hyper-volumineuse, surtout en aéronautique (des milliers de pages
pour un manuel d'avion de ligne : les coûts de traduction seraient
prohibitifs, et le moindre faux sens lourd de conséquences...). La
problématique est déjà de limiter les dérapages d'interprétation. Pour
l'Union européenne, le souci de simplifier la traduction est en effet
primordial.

Suite du passge déjà cité sur le site de l'AECMA :

"Simplified English was developed to help the users of English-language
documentation to understand what they read. However, SE is not only for
those who do not have English as their native language, but also for those
who do.

History of SE

Technical documentation in the civil aviation industry is generally provided
to customers in the English language. This can be a source of difficulty for
users whose mother tongue is not English."


> De : Patrick Cazaux <patrick.cazaux@xxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Sun, 02 Mar 2003 00:02:51 +0100
> À : Typographie <typographie@xxxxxxxx>
> Objet : Re: [typo] Re: Ordre alphabétique
> 
> le 1/03/03 23:09, Jean-François Roberts écrivait :
> 
>> Le principe : on s'interdit toute polysémie (chaque mot du
>> vocabulaire "anglais" ainsi constitué ne peut avoir qu'une seule acception),
>> de même que tout usage d'un mot avec plusieurs fonctions grammaticales : si
>> "default" est pris comme adjectif, on s'interdira de l'utiliser comme
>> substantif, ou comme verbe... Et la syntaxe est simplifiée à l'avenant.
> 
> Je crois savoir que c'est une volonté de faciliter le travail de slogiciels
> de traduction automatqiue, très utilisés dans ce domaine. Le logiciel
> traduit, et des relecteurs vérifient que tout va bien, ce qui ne peut
> marcher que dans le cadre que vous décrivez.
> 
> -- 
> Patrick Cazaux
> Cadratin
> patrick.cazaux@xxxxxxxxxxx
>