Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Un imprimeur du coin m'a parlé de ...

(Bernard Déchanez2) - Mercredi 09 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Un imprimeur du coin m'a parlé de ...
Date:    Wed, 09 Jul 2003 20:07:59 -0700
From:    Bernard Déchanez2 <bernard.dechanez@xxxxxxxxxx>

Le 9.7.2003 9:03, « Anne Guilleaume » <an_guille@xxxxxxxxxxxxx> a écrit :

> Philippe wrote:
>> Le 9/07/03 16:52, Patrick Andries a rédigé le message suivant :
> 
>>> ... « scrarrer » le carton pour qu'on puisse le plier sans le casser.
> 
>>> Comment désigner cet action de marquer le carton en français ?
> 
>>> Patrick (très ignorant décidément)
> 
>> Rainer. (filet rainant avec contrepartie pour écraser la fibre en sesn
>> inverse).
> 
> Et malgré ce que je viens de dire, la page qui suit le confirme:
> http://www.aagq.qc.ca/glossaire/statique/glossaireR_fr.asp


Oui, il me semble que « rainer, rainage » est de meilleure facture que
« riller, rillage » cité dans mon précédent message. Ces deux termes sont
couramment utilisés par les professionnels en Suisse romande.

Toutefois « riller » est le seul terme présent dans le « Dictionnaire des
termes techniques des industries graphiques » de Rudolf Hostettler (1963).
Le traducteur des termes français a certainement été influencé par
l'allemand /rillen/.

Il n'y a pas qu'au Québec que nous subissons l'influence de nos voisins.

Eurodicautom <http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller> mentionne
« perforeuse-raineuse » pour la traduction de « perforing and scoring
machine ».


Amicalement,
   Bernard Déchanez