Archive Liste Typographie
Message : Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Patrick Andries) - Lundi 14 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Sun, 13 Jul 2003 23:11:58 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

Tiens, j'ai acheté un livre amusant traduit de l'anglais.

Son titre anglais est « The Riddle of Scheherazade».
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0156006065/102-8633887-9301731?vi=glance

Son titre français est « Les énigmes de Shéhérazade ».
http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2080355643/402-6355733-2310546

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'est
senti obligé d'écrire la chuintante avec « Sh » en français (à l'anglaise,
mais la version anglaise écrit « Sch » !) ? Mes éditions des Milles et Une
Nuits en français écrivent pourtant bien « Schéhérazade » ou « Chahrazade ».

Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaises
(écrites «ch») et les étrangères (écrites «sh» à l'anglaise) quelle qu'ait
été la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Çiva,
cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus
dignes de décrire les noms étrangers.


P.A.



_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France