| Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Jacques Melot) - Lundi 14 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
| Subject: | Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
| Date: | Mon, 14 Jul 2003 10:26:56 +0000 |
| From: | Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> |
Le 14-07-03, à 10:33 +0200, nous recevions de Thomas Linard :
Le 2003-07-14 05:11:58, "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> a écrit :PA> Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur s'estPA> senti obligé d'écrire la chuintante avec « Sh » en français (à l'anglaise, PA> mais la version anglaise écrit « Sch » !) ? Mes éditions des Milles et UnePA> Nuits en français écrivent pourtant bien « Schéhérazade » ou « Chahrazade ».PA>PA> Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les françaisesPA> (écrites «ch») et les étrangères (écrites «sh» à l'anglaise) quelle qu'ait PA> été la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Çiva, PA> cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient plus PA> dignes de décrire les noms étrangers. La version bâtarde que vous citez relève sans doute du pédantisme, mais je ne suis pas tout à fait d'accord quand vous parlez des « conventions graphiques françaises ». Depuis la fin du XIXe siècle, plutôt que chaque langue utilise son propre système graphique, des conventions internationales déterminent la translitération de l'écriture arabe (dans un cadre universitaire). À l'époque, cela aurait donné « Shahrazád ». Aujourd'hui, ce serait plutôt Sahrazad, avec un caron sur le s et un macron sur le troisième a. Cela permet de s'y retrouver dans les colloques internationaux...
C'est autre chose et ne résout pas la question de la publication destinée au grand public (de plus, je pensais, à la suite de mes lectures, que précisément en ce qui concerne l'arabe, il n'existait pas de convention de translittération unique ou entraînant un accord universel, mais les choses ont pu changer). Pour le coup, employer une telle translittération savante dans un ouvrage destiné au grand public serait pédant.
Comment expliquer ce « Shéhérazade » ? Je commencerais par envisager une simple faute d'inattention (faute d'orthographe ou typographique) : cela existe même dans les titres d'ouvrages imprimés, comme on sait. Mais ce peut aussi avoir été fait à dessein, pour éviter un mot qui, aura-t-on pensé, est un peu moins vite déchiffré par le cerveau (souci commercial d'efficacité de la couverture en vue d'optimiser la vente de l'ouvrage) : « sh » serait alors censé avoir le même effet que « sch », ayant aussi préféré « sh » à « ch », car le consommateur aurait été légèrement interloqué par ce « c » initial (perception subliminaire d'une faute ou d'une rupture dans les habitudes, beaucoup plus perceptible que ce sch passant au sh). Ce genre de manipulation est bien entendu condamnable, du moins de mon point de vue. Il faudrait leur poser la question, tout simplement.
Jacques Melot
Cordialement, -- Thomas Linard
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, emmanuel . curis (14/07/2003)
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jacques Melot <=
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (14/07/2003)
- Re: Re[2]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Thomas Linard (15/07/2003)
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)