Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Patrick Andries) - Lundi 14 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Mon, 14 Jul 2003 09:05:38 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

----- Original Message ----- 
From: "Thomas Linard" <thomas.linard@xxxxxxx>
To: <typographie@xxxxxxxx>
Sent: 14 juil. 2003 04:33
Subject: Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?


> Content-Transfer-Encoding: 8bit
> X-Mailer: Becky! ver. 2.06.02
> Reply-To: typographie@xxxxxxxx
> X-Loop: typographie@xxxxxxxx
> X-Sequence: 537
> Precedence: list
> X-no-archive: yes
> List-Id: <typographie@xxxxxxxx>
> List-Help: <mailto:sympa@xxxxxxxxxxxxxxx?subject=help>
> List-Subscribe:
<mailto:sympa@xxxxxxxxxxxxxxx?subject=subscribe%20typographie>
> List-Unsubscribe:
<mailto:sympa@xxxxxxxxxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>
> List-Post: <mailto:typographie@xxxxxxxx>
> List-Owner: <mailto:typographie-request@xxxxxxxx>
> List-Archive: <https://www.irisa.fr/wws/arc/typographie>
>
> Le 2003-07-14 05:11:58, "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> a écrit :
>
> PA> Quelqu'un pourrait-il m'expliquer pourquoi l'éditeur ou le traducteur
s'est
> PA> senti obligé d'écrire la chuintante avec « Sh » en français (à
l'anglaise,
> PA> mais la version anglaise écrit « Sch » !) ? Mes éditions des Milles et
Une
> PA> Nuits en français écrivent pourtant bien « Schéhérazade » ou «
Chahrazade ».
> PA>
> PA> Un pédantisme graphique qui divise les chuintantes en deux : les
françaises
> PA> (écrites «ch») et les étrangères (écrites «sh» à l'anglaise) quelle
qu'ait
> PA> été la tradition graphique de ces mots en français (cf. Vichnou, Çiva,
> PA> cachère). Comme si les conventions graphiques françaises n'étaient
plus
> PA> dignes de décrire les noms étrangers.
>
> La version bâtarde que vous citez relève sans doute du pédantisme, mais
> je ne suis pas tout à fait d'accord quand vous parlez des « conventions
> graphiques françaises ». Depuis la fin du XIXe siècle, plutôt que
> chaque langue utilise son propre système graphique, des conventions
> internationales déterminent la translitération de l'écriture arabe

Charazad n'est pas de l'arabe mais du persan que je sache.

> (dans un cadre universitaire). À l'époque, cela aurait donné «
Shahrazád ».
> Aujourd'hui, ce serait plutôt Sahrazad, avec un caron sur le s et un
> macron sur le troisième a. Cela permet de s'y retrouver dans les
> colloques internationaux...

Que je sache il est faux qu'il existe un seul système de translitération de
l'écriture arabe (c'est je pense un exemple connu de manque de norme
justement) en caractères latins depuis le XIXe, il en existe plusieurs.

Enfin, même si c'était le cas, ce livre n'est pas une monographie
scientifique.

Salutations,

P. A.


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France