Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ? (Patrick Andries) - Mardi 15 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ? |
Date: | Tue, 15 Jul 2003 09:26:28 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
----- Message d'origine ----- De: <fidelite@xxxxxxxxxxx> > Bon ! je me suis manifestement mal exprimé parce qu'il me semble que nous sommes d'accord. > > Ce que je veux dire, c'est que quand un quidam rencontre un mot étranger transcrit en français >avec « ch », il a tendance à le prononcer « tch ». Ah ? Un quidam qui pense en anglais alors. Désolé, mais pour moi le quidam francophone quand il voit « ch » il a tendance à prononcer « ch ». > Et pour éviter cela, d'aucuns préfèrent la transcription « sh » qui, elle, n'est pas ambiguë en >français (même si ce couple de lettres n'est pas, lui, français, sauf erreur de ma part). Ce couple est ambigu (en médiane) : Haushalt (all), Topsham (angl), etc. http://www.netconstructors.co.uk/magicalplaces/places/devon/topsham.htm >Si un autre quidam, ou le même, rencontre la transcription « kh », je ne suis pas sûr du tout qu'il >va vous sortir l'uvulaire fricative à la lecture. C'est fort possible car ce n'est pas un phonème français, notez que s'il voit un « ch » translitérant une uvulaire fricative non plus ! Khomeyni est approximé Komeïni par des francophones c'est vrai, mais surtout cela permet d'utiliser «ch» de manière univoque dans les transcriptions françaises (votre objection). > Un autre exemple est le fameux Pinocchio qui est parfois prononcé *pinotchio, Vous avez de ces fréquentations ! Il y a bien des gens qui lisent le latin à l'anglaise en français. Je pense qu'on n'en sortira jamais si vous prenez toutes les erreurs que les gens peuvent faire en lisant à l'anglaise ou à la française les mots italiens, allemands, polonais ou lituaniens. Il faut plutôt utiliser un système de transcription pour les langues à l'usage des lecteurs (non scientifiques) qui soit simple et qui s'harmonise avec le système qu'il utilise tous les jours. Je rappelle que c'est le français. Bref, ch reste une chuintante, sinon on complexifie encore le système en pensant d'abord le simplifier. On accepte d'abord «sh» puis «ch» prononcé «tch» (voir vos exemples visant à disqualifier la chuintante française « ch ») et « ch » se prononce alors comme une chuintante, /k/ et /tch/... > On pourrait revenir sur des mots comme _football_ que l'on écrit en espagnol _futbol_ [je ne >sais pas mettre l'accent sur le u]. Pourquoi n'a-t-on pas *foute-baule ou autre en français ? En effet. Personnellement, ma hantise est « shampooing » qui aurait dû être réécrit depuis longtemps (comme shawl -> châle). P. A. _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: Re: Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, (continued)
- Re: Re: Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, fidelite (14/07/2003)
- Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, fidelite (15/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Patrick Andries <=
- Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Pierre Duhem (15/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Serge B (15/07/2003)
- Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, fidelite (15/07/2003)