Archive Liste Typographie
Message : Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ? (Patrick Andries) - Lundi 14 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ? |
Date: | Mon, 14 Jul 2003 12:49:31 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
----- Original Message d'origine ----- De: <fidelite@xxxxxxxxxxx> > >Pourquoi pas, c'est l'orthographe du Petit Robert [du khi]. > > Aussi paradoxal que cela puisse paraître, ce que donne le Petit Robert ne reflète pas >nécessairement les « connaissances » du grand public. Le grand public ne connaît pas le son uvulaire fricatif « kh » ou peu lui chaut de le transcrire, ce n'est pas phonème français. > > Je persiste à croire que derrière des « sh » se cache une volonté d'éviter des « tch » Je ne vois pas comment vous l'évitez sauf justement en écrivant « ch » mais cette fois prononcé à l'anglais, ce qui arrive de plus en plus et rend la lecture de revues comme GEO (sans accent.. comme France Telecom) désagréable : on ne sait plus comment prononcer les mots quand on trouve un « ch ». En passant, même l'anglais ne rechigne pas à utiliser le « tch » car il est peu ambigu : on écrit bien « Saskatchewan » (ce qui pourrait s'écrire en français « Saskatchéouane »). Bref, je ne comprends pas cette prétendue volonté d'éviter des « tch ». >et des « kh ». Quand on tient absolument à décrire l'uvulaire fricative avec nos lettres de manière sûre, je ne vois pas comment faire autrement (on a soit « ch » type chour mais prononcé /k/ donc on ne respecte pas le son, soit on utilise des diacritiques encore plus pédants). > Idem pour « sch », bien que l'assemblage des trois consonnes me paraît franchement surfait. Je ne suis pas nécessairement pour le « sch » (sauf quand il est traditionnel et où on ne voit pas l'avantage du « sh » sauf à faire moderne et anglais), personnellement pour des termes nouveaux (ou tant qu'à modifier l'orthographe des noms traditionnels), je préfère le « ch » français partout où il y a une chuintante (Chahrazade serait apparemment plus correct). Notez qu'on trouve aussi « sh » en "néofrançais" pour dénoter des s non chuintants (cf. en français traditionnel Fayçal, Çiva), le recours systématique au « sh » anglais n'arrange rien (écrire Shiva c'est confondre deux s). Rappelons enfin que le « sh » en français se prononce « z » (comme dans déshonneur...) ;-) P.A. _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, (continued)
- Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, fidelite (14/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: Re: Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, fidelite (14/07/2003)
- Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Patrick Andries <=
- Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, fidelite (15/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Pierre Duhem (15/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, Serge B (15/07/2003)
- Re: Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?, fidelite (15/07/2003)