Archive Liste Typographie
Message : Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?

(Patrick Andries) - Lundi 14 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou leséditeurs ?
Date:    Mon, 14 Jul 2003 12:49:31 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

----- Original Message d'origine ----- 
De: <fidelite@xxxxxxxxxxx>


> >Pourquoi pas, c'est l'orthographe du Petit Robert [du khi].
>
> Aussi paradoxal que cela puisse paraître, ce que donne le Petit Robert ne
reflète pas >nécessairement les « connaissances » du grand public.

Le grand public ne connaît pas le son uvulaire fricatif « kh » ou peu lui
chaut de le transcrire, ce n'est pas phonème français.

>
> Je persiste à croire que derrière des « sh » se cache une volonté d'éviter
des « tch »

Je ne vois pas comment vous l'évitez sauf justement en écrivant « ch » mais
cette fois prononcé à l'anglais, ce qui arrive de plus en plus et rend la
lecture de revues comme GEO (sans accent.. comme France Telecom) désagréable
: on ne sait plus comment prononcer les mots quand on trouve un « ch ». En
passant, même l'anglais ne rechigne pas à utiliser le « tch » car il est peu
ambigu : on écrit bien « Saskatchewan » (ce qui pourrait s'écrire en
français « Saskatchéouane »). Bref, je ne comprends pas cette prétendue
volonté d'éviter des « tch ».


>et des « kh ».

Quand on tient absolument à décrire l'uvulaire fricative avec nos lettres de
manière sûre, je ne vois pas comment faire autrement (on a soit « ch » type
chour mais prononcé /k/ donc on ne respecte pas le son, soit on utilise des
diacritiques encore plus pédants).

> Idem pour « sch », bien que l'assemblage des trois consonnes me paraît
franchement surfait.

Je ne suis pas nécessairement pour le « sch » (sauf quand il est
traditionnel et où on ne voit pas l'avantage du « sh » sauf à faire moderne
et anglais), personnellement pour des termes nouveaux (ou tant qu'à modifier
l'orthographe des noms traditionnels), je préfère le « ch » français partout
où il y a une chuintante (Chahrazade serait apparemment plus correct).

Notez qu'on trouve aussi « sh » en "néofrançais" pour dénoter des s non
chuintants (cf. en français traditionnel Fayçal, Çiva), le recours
systématique au « sh » anglais n'arrange rien (écrire Shiva c'est confondre
deux s). Rappelons enfin que le « sh » en français se prononce « z » (comme
dans déshonneur...) ;-)

P.A.



_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France