Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ? (Pierre Duhem) - Mercredi 10 Septembre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ? |
Date: | Wed, 10 Sep 2003 17:24:57 +0200 |
From: | Pierre Duhem <pierre.duhem@xxxxxxx> |
Bonjour Patrick, Le mercredi 10 septembre 2003, à 16:37, vous écriviez : >>Je préférerais quant à moi chaîne ou séquence de caractères, segment, >>passage, tronçon de texte. PA> Tiens, un de mes cotraducteurs avait proposé « tronçon ». Est-ce que cela PA> vous choque ? Disons que cela ne serait pas mon premier choix. PA> Quid d'empan ? Que vient faire la largeur déployée de la main là-dedans, hormis le fait que c'est le sens premier de _span_ ? Suivant le niveau du texte, on peut mettre n'importe quoi, à mon avis. Je crois que le terme anglais se rapproche plus, dans le niveau de langage, de bout de texte. -- Bien à vous Pierre Duhem mailto:pierre.duhem@xxxxxxx
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, (continued)
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Melot (10/09/2003)
- Message not available
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Pierre Duhem (10/09/2003)
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Patrick Andries (10/09/2003)
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Pierre Duhem <=
- Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?, Jean-François Roberts (10/09/2003)
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Andre (10/09/2003)
- Message not available
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Thierry Bouche (10/09/2003)