Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ? (Jean-François Roberts) - Mercredi 10 Septembre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ? |
Date: | Wed, 10 Sep 2003 16:20:46 +0200 |
From: | Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> |
Ça me paraît pas tout à fait vrai... _Sélection du Reader's Digest_ est un titre qui a sûrement plus de 50 ans en France, et qui ne doit rien, assurément, à l'informatique. Or, il s'agit de la semi-francisation (pléonastique !) du titre américain (_Reader's Digest_) de la publication d'origine - dont _Sélection_ est la version française, traduite de l'anglais -, titre signifiant, ni plus ni moins, "Résumé du [ou : pour le] lecteur". Certes, tout "résumé" implique un choix, donc une décision... mais enfin c'est bien l'idée de portion de texte qui me semble primer ici (dans le titre _Sélection_). Et ça n'est en aucun cas un anglicisme, en l'occurrence (le mot anglais "selection" n'apparaissant nullement dans le titre initial). Mais il est vrai que ce titre peut prêter à interprétations diverses... > De : Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx> > Répondre à : typographie@xxxxxxxx > Date : Wed, 10 Sep 2003 13:12:43 +0000 > À : typographie@xxxxxxxx > Cc : Isabelle Dutailly <isabelle@xxxxxxxxxxxx> > Objet : Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ? > > Le 10-09-03, à 12:02 +0200, nous recevions de Isabelle Dutailly : > >> Le 10/09/03 11:52, « Jacques Melot » a écrit : >> >> >>> Si l'on tient compte de l'exemple donné - comment faire autrement >>> pour répondre à la question ? -, « portion contiguë de texte comprise >>> entre... » semble indiqué comme traduction possible (pas nécessaire >>> d'aller plus loin dans la précision mathématique en allant parler de >>> compact-connexe, ou, qui sait ?, de connexe par arcs...). >> >> Sélection est, à mon sens, très exactement le terme, ou alors texte >> sélectionné, les deux sous entendent que le texte choisi est inclus dans un >> autre. > > > > C'est entendu, mais c'est du jargon informatique (général, certes) > forcé en français à partir de l'anglais (« to select » et ses > dérivés). Ce n'est pas nécessairement ce qui convient le mieux dans > le contexte où la question a été posée. (En français, sélectionner, > sélection, etc., implique, à proprement parler, un choix parmi des > objets individualisés, donc dans un ensemble discret, pas dans un > continu ; le choix du terme approprié dépend de ce que le texte, dans > l'exemple choisi, est à considérer dans ce qu'il a de continu ou, au > contraire, comme constitué de lettres mises bout à bout.) > > Jacques Melot > > >> -- >> Isabelle Dutailly >
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, (continued)
- Message not available
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Pierre Duhem (10/09/2003)
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Patrick Andries (10/09/2003)
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Pierre Duhem (10/09/2003)
- Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?, Jean-François Roberts <=
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Jacques Andre (10/09/2003)
- Message not available
- Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?, Thierry Bouche (10/09/2003)