Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?

(Jean-François Roberts) - Mercredi 10 Septembre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?
Date:    Wed, 10 Sep 2003 16:20:46 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Ça me paraît pas tout à fait vrai... _Sélection du Reader's Digest_ est un
titre qui a sûrement plus de 50 ans en France, et qui ne doit rien,
assurément, à l'informatique. Or, il s'agit de la semi-francisation
(pléonastique !) du titre américain (_Reader's Digest_) de la publication
d'origine - dont _Sélection_ est la version française, traduite de l'anglais
-, titre signifiant, ni plus ni moins, "Résumé du [ou : pour le] lecteur".

Certes, tout "résumé" implique un choix, donc une décision... mais enfin
c'est bien l'idée de portion de texte qui me semble primer ici (dans le
titre _Sélection_). Et ça n'est en aucun cas un anglicisme, en l'occurrence
(le mot anglais "selection" n'apparaissant nullement dans le titre initial).

Mais il est vrai que ce titre peut prêter à interprétations diverses...


> De : Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Wed, 10 Sep 2003 13:12:43 +0000
> À : typographie@xxxxxxxx
> Cc : Isabelle Dutailly <isabelle@xxxxxxxxxxxx>
> Objet : Re: [typo] Re: Comment traduire Xspan of textX ?
> 
> Le 10-09-03, à 12:02 +0200, nous recevions de Isabelle Dutailly :
> 
>> Le 10/09/03 11:52, « Jacques Melot »  a écrit :
>> 
>> 
>>> Si l'on tient compte de l'exemple donné - comment faire autrement
>>> pour répondre à la question ? -, « portion contiguë de texte comprise
>>> entre... » semble indiqué comme traduction possible (pas nécessaire
>>> d'aller plus loin dans la précision mathématique en allant parler de
>>> compact-connexe, ou, qui sait ?, de connexe par arcs...).
>> 
>> Sélection est, à mon sens, très exactement le terme, ou alors texte
>> sélectionné, les deux sous entendent que le texte choisi est inclus dans un
>> autre.
> 
> 
> 
> C'est entendu, mais c'est du jargon informatique (général, certes)
> forcé en français à partir de l'anglais (« to select » et ses
> dérivés). Ce n'est pas nécessairement ce qui convient le mieux dans
> le contexte où la question a été posée. (En français, sélectionner,
> sélection, etc., implique, à proprement parler, un choix parmi des
> objets individualisés, donc dans un ensemble discret, pas dans un
> continu ; le choix du terme approprié dépend de ce que le texte, dans
> l'exemple choisi, est à considérer dans ce qu'il a de continu ou, au
> contraire, comme constitué de lettres mises bout à bout.)
> 
> Jacques Melot
> 
> 
>> --
>> Isabelle Dutailly
>