Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized»

(Patrick Andries) - Jeudi 23 Octobre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized»
Date:    Thu, 23 Oct 2003 08:49:19 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

De: "Jacques André" <jacques.andre@xxxxxxxx>




Patrick Andries a écrit:
> Bonjour tout le monde !
>
>     Je me demandais si quelqu'un aurait une idée sur la manière dont on
> pourrait traduire « in italic style, this letter is obliqued, not
> italicized ».

Manque le contexte...

[PA] Le seul c'est que ceci s'applique à une lettre phonétique cyrillique.

mais j'ai envie de penser que l'auteur veut dire
que le "style" (ou la commande ?) italique « au lieu de » prendre de
vrais caractères italiques  penche ceux-ci.
Si mon hypothèse est bonne, alors une trad pourrait être « en style
italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en
[vrai] italique ».

[PA] D'accord, merci aussi au Namurois de la liste (pas lent du tout).

P. A.


_____________________________________________________________________
Un mot doux à envoyer? Une sortie ciné à organiser? Faites le en temps
réel avec MSN Messenger! C'est gratuit!   http://ifrance.com/_reloc/m