Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized» (Patrick Andries) - Jeudi 23 Octobre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized» |
Date: | Thu, 23 Oct 2003 08:49:19 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
De: "Jacques André" <jacques.andre@xxxxxxxx> Patrick Andries a écrit: > Bonjour tout le monde ! > > Je me demandais si quelqu'un aurait une idée sur la manière dont on > pourrait traduire « in italic style, this letter is obliqued, not > italicized ». Manque le contexte... [PA] Le seul c'est que ceci s'applique à une lettre phonétique cyrillique. mais j'ai envie de penser que l'auteur veut dire que le "style" (ou la commande ?) italique « au lieu de » prendre de vrais caractères italiques penche ceux-ci. Si mon hypothèse est bonne, alors une trad pourrait être « en style italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en [vrai] italique ». [PA] D'accord, merci aussi au Namurois de la liste (pas lent du tout). P. A. _____________________________________________________________________ Un mot doux à envoyer? Une sortie ciné à organiser? Faites le en temps réel avec MSN Messenger! C'est gratuit! http://ifrance.com/_reloc/m
- Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries (23/10/2003)
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jacques André (23/10/2003)
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries <=
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jef Tombeur (23/10/2003)
- <Possible follow-ups>
- Re: Traduction de «obliqued but not italicized», fidelite (23/10/2003)