Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized» (Jef Tombeur) - Jeudi 23 Octobre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized» |
Date: | Thu, 23 Oct 2003 15:11:35 +0200 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
From: "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> « en style > italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en > [vrai] italique ». > C'est le genre de cas pour lequel je me permets d'utiliser des paraphrases du genre : - avec l'enrichissement (l'option) italique ; - le recours au futur (sera penchée) ; - des néologismes ou le recours à un terme tel anamorphose... Tout dépend du contexte, de la publication, des contraintes, etc.
- Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries (23/10/2003)
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jacques André (23/10/2003)
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries (23/10/2003)
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jef Tombeur <=
- <Possible follow-ups>
- Re: Traduction de «obliqued but not italicized», fidelite (23/10/2003)