Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized» (Jacques André) - Jeudi 23 Octobre 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized» |
Date: | Thu, 23 Oct 2003 09:35:44 +0200 |
From: | Jacques André <jacques.andre@xxxxxxxx> |
Patrick Andries a écrit:
Bonjour tout le monde ! Je me demandais si quelqu'un aurait une idée sur la manière dont on pourrait traduire « in italic style, this letter is obliqued, not italicized ».
Manque le contexte... mais j'ai envie de penser que l'auteur veut dire que le "style" (ou la commande ?) italique « au lieu de » prendre de vrais caractères italiques penche ceux-ci. Si mon hypothèse est bonne, alors une trad pourrait être « en style italique, cette lettre est penchée mais non mise [au lieu d'être] en [vrai] italique ».
-- Jacques AndrÈ Irisa/Inria - campus de Beaulieu F-35042 Rennes cedex, France tÈl. +33 2 99 38 34 29 fax: +33 2 99 84 71 71 Jacques.Andre@xxxxxxxx
- Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries (23/10/2003)
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jacques André <=
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Patrick Andries (23/10/2003)
- Re: [typo] Traduction de «obliqued but not italicized», Jef Tombeur (23/10/2003)
- <Possible follow-ups>
- Re: Traduction de «obliqued but not italicized», fidelite (23/10/2003)