Archive Liste Typographie
Message : Re: Traduction

(fidelite) - Vendredi 02 Avril 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Traduction
Date:    Fri, 2 Apr 2004 11:52:08 +0200 (MEST)
From:    fidelite@xxxxxxxxxxx

>Bonjour à tous,

>étudiante, je suis en train de rediger un mémoire, et une bonne partie de mes 
>sources est en anglais. Je me pose la question de comment traduire en 
>français le terme "plateforme" et "multi-plateforme", sachant que ça parle de 
>la compabilité du format Opentype avec Mac ET Pc.

Ces termes me paraissent corrects et en tout cas compréhensibles (certainement du public visé).

>Même doute sur la définition d'"alternates", que j'ai traduit pour le moment 
>"signes alternatifs" (optionnels ?)...

Ou glyphes alternatifs (même si l'emploi d'alternatif en ce sens est critiqué).

>Une dernière question : quelle est la signification exacte du mot 
>parangonnage : peux-je traduir le concept de positionnement par rapport à la 
>ligne de base avec ce terme ?


PARANGONNAGE : En typographie traditionnelle, assemblage de caractères de corps différents sur une même ligne de base, en tenant compte d'une taille de talus variable. 
Ce terme est aujourd'hui utilisé par certains logiciels de PAO pour définir la taille du talus inférieur d'un caractère par rapport à la ligne de base [décalage des caractères par rapport à la ligne de base]. (www.graphisearch.com)

Vous parlez manifestement de PAO plus que de compo tradi, encore une fois le terme sera bien compris par le public (supposément) visé.

Jean-Marie Schwartz