Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] contribution et codage

(Pierre Schweitzer) - Mardi 18 Mai 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] contribution et codage
Date:    Tue, 18 May 2004 23:58:10 +0200
From:    "Pierre Schweitzer" <pierre.schweitzer@xxxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] contribution et codage
Euh... les dictionnaires des clés sont beaucoup plus tardifs. Ni les ouvriers de Bi Sheng ni ceux de Wrang Zhen n'auraient pu s'en servir ;-)
 
Pourquoi comparez-vous le typo chinois au *correcteur* européen ? Si le typo chinois ne connait pas un symbole, il ne pourra pas retrouver le caractère ! (enfin... si j'ai bien compris) Alors qu'avec une écriture alphabétique, il pourra toujours reproduire même un mot qu'il ne connait pas !
 
ps
 
----- Message d'origine -----

Oui et non... D'abord, on peurt penser qu'un collègue "tenait la copie" pour le typo - qui entendrait donc la version parlée, de toute manière. Après quoi, ça n'est qu'une question de tri.

En fait, en PAO aujourd'hui, on ne procède pas autrement : vous pouvez, bien, entendu, entrer directement un code Unicode (ou Big-5, ou JIS...). Mais un mode d'entrée courant, pour ces caractères, est d'entrer le mot sous forme translittérée (romaji pour le japonais, pinyin pour le chinois, par exemple) : l'écran vous propose alors un (premier) choix de caractères - les plus usuels pour cette tranlittération. A l'opérateur d'en choisir un, ou, s'il ne trouve pas son bien, de demander la suite des options de caractères...

Bien entendu, ça implique d'avoir un certain vocabulaire. Déjà pour un correcteur européen, les exigences sont parfois assez poussées sur ce point ;)

A défaut, un dictionnaire des clés pourra sans doute indiquer la prononciation... mais là, on tourne en rond !


De : "Pierre Schweitzer" <pierre.schweitzer@xxxxxxxxxxx>
Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Date : Tue, 18 May 2004 23:05:39 +0200
À : <typographie@xxxxxxxxxxxxxxx>
Objet : Re: [typo] contribution et codage



D'abord merci. Pour un néophyte comme moi, vos explications éclairent bien sur l'organisation et la manipulation possible d'une casse chinoise à cette époque des dictionnaires de rimes, avant les dictionnaires de clés.

Si j'ai bien compris : un caractère ne peut être retrouvé dans un dictionnaire de rimes (ou bien dans une casse structurée de la même façon) que si le lecteur parvient à "vocaliser" correctement le mot (phonétique + ton).

Car s'agissant d'une écriture qui n'est ni alphabétique, ni syllabique, il ne peut compter que sur son éducation pour s'en sortir car le symbole graphique lui-même ne livre aucun indice sur la bonne façon de prononcer le mot... Là, j'espère ne pas avoir dépassé déjà les bornes de la question ridicule ;-)

Donc celui qui compose doit connaître *chacun* des 30.000 caractères du dictionnaire de rimes pour avoir une chance de les retrouver dans la casse, étant donné leur mode de classement... Ou est-ce que je suis à côté de mes pompes ?

Pierre S