Archive Liste Typographie
Message : RE : [typo] euro ou euros ?

(Jean-Michel Pochet ) - Samedi 04 Septembre 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE : [typo] euro ou euros ?
Date:    Sat, 4 Sep 2004 09:49:40 +0200
From:    "Jean-Michel Pochet " <jean.michel.pochet@xxxxxxxxx>

Vous avez probablement eu ce billet grec en main : lire au verso la
lettre précédant les chiffres, un "Y" oui, c'est un billet grec, un "Z"
un billet belge, et imprimé en Belgique s'il y a un "T" dans l'étoile au
recto au centre gauche. Etc

-----Message d'origine-----
De : Jean-François Roberts [mailto:jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx] 
Envoyé : samedi 4 septembre 2004 1:29
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [typo] euro ou euros ?




> De : Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Fri, 03 Sep 2004 10:55:43 -0700
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] euro ou euros ?
> 
> Jean-François Roberts a écrit :
> 
>> Une curiosité : le document officieux ("Spelling of the words "euro" 
>> and "cent" in the official Community languages") de l'Union 
>> européenne stipulant l'orthographe et le pluriel pour "euro" et 
>> "cent" dans les 11 langues officielles de la Communauté (avant 
>> élargissement !) :
>> 
>> http://europa.eu.int/comm/economy_finance/euro/faqs/spelling_en.pdf
> 
> Repris ici en français :
> 
> http://publications.eu.int/code/pdf/370301-fr-guide-pratique.pdf
> 
> (...)
> 

En effet : merci du complément.


> Brussels ferait-il mieux de ne pas trop se mêler de l'orthographe 
> officielle des langues des pays membres en publiant des documents 
> incomplets ?
> 
> Dommage que les Monnaies des pays membres ne puissent pas écrire sur 
> les billets les dénominations dans leur langue (« centimes » et « 
> euros » donc), il n'y a pas vraiment de confusion possible même si on 
> reçoit un billet grec (mêmes couleurs, formes, même filigrane, 
> hologramme, valeur écrite en chiffres arabes). Étrange uniformisation 
> au nom de la diversité culturelle europeénne qui constitue la richesse

> de l'Europe (mais bon, il ne s'agit que d'un slogan lancé par une 
> bureaucratie qui passe de plus en plus à l'anglais). On aurait alors 
> diversité et décisions linguistiques décentralisées.
> 
> 

Bien d'accord sur le fond. Cela dit, on peut considérer (comme le fait
le service de traduction de la Commission européenne) qu'il ne s'agit
là, en fin de compte, que d'une marche propre aux documents juridiques
et législatifs émanant des institutions européennes... Voir sur ce point
les considérations de Michael Everson, auxquelles j'ai déjà renvoyé -
dans un message arrivé sur la liste la nuit précédant l'arrivée du
message auquel vous réagissez : encore une bizarrerie de messagerie...

> 
> P. A.
> 
>