Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] noms de rue langue étrangère

(Kristian Crick) - Mercredi 02 Novembre 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] noms de rue langue étrangère
Date:    Wed, 2 Nov 2005 12:01:55 +0100
From:    Kristian Crick <kristian.crick@xxxxxxxxx>

En Belgique, nous sommes rompus à ce genre d'exercice.

Minderbroederstraat -> Rue des Frères Mineurs. En Belgique, l'usage ancien impliquait la traduction, car jadis il était de bon ton, pour la bourgeoisie flamande, de parler français. Ainsi, même les enseignes des commerces étaient françaises; pour un ouvrage rédigé jusqu'au milieu de la seconde moitié du XXème siècle, la traduction s'imposait.

Notons qu'il y avait une traduction officielle pour la plupart des rues, et que c'était cette traduction qui était utilisée. La traduction libre n'est en effet pas admise, car certaines rues ne portent pas le même nom en néerlandais ou en français (par exemple, à Bruxelles, la Place du Jeu de Balle devient en néerlandais la Vossenplein, la "Place aux Renards").

Au-delà de cette pratique ancienne, un usage plus moderne veut que le nom d'origine soit respecté pour les noms des rues se situant soit en Flandre, soit en Wallonie, et soit laissé à l'appréciation de l'auteur pour les régions bilingues ou dont la situation n'est pas tranchée (communes à facilité).

Ceci dit, pour les noms de rues étrangers, n'utiliser que les noms de rue dans la langue d'origine, sauf si vous avez connaissance, ici aussi, d'une traduction officielle et usitée ("Porte de Brandebourg" mais "Kurfurstendam").

Notons également qu'on dit "Le Waalse Kaai" ou "La Kurfurstendam" ou encore "le Ring" (à Vienne) et non pas "le boulevard Kurfurst" ni le "Quai Waalse". Votre phrase, "la Minderbroederstraat" est donc tout à fait exacte à mes yeux, tout comme le serait "l'Aalbessengang" (en français, l'impasse des Groseilles, à Bruxelles).

Enfin, du point de vue de la composition, aucun traitement particulier n'est à appliquer à ces noms de rue, la nature de ces noms n'étant pas modifiée par leur langue (il ne s'agit pas d'une citation, par exemple).

En espérant vous avoir quelque peu éclairé,
Kristian Crick

Question toute bête, comme souvent : les noms de rue en langue étrangère
doivent-ils être traduits, mis en italique, ou que sais-je ?
Mon morceau de phrase : ... sous le rectorat du Père John Janssens à la
Minderbroedersstraat...
Je le mettrais en italique simplement, sans traduction (je crois que _straat_ est suffisamment connu du lectorat ici). Mais s'il s'agissait disons d'une ruelle, d'une impasse ou quoi que ce soit du genre où le nom est moins clair il me faudrait traduire le tout ou la partie « rue » seule (dans l'exemple donné :
rue [des] Minderbroeders) ?

JMS