Archive Liste Typographie
Message : RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum

(Jacques Melot) - Jeudi 03 Novembre 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum
Date:    Thu, 3 Nov 2005 12:12:43 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: RE: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum
 Le 11/2/05, à 5:47 PM +0100, nous recevions de Armelle Domenach :

Plutôt que du groupe de frères mineurs, ne s'agit-il pas du S du génitif?


   Y a-t-il deux s ou non, telle est la question. Google donne de nombreuses attestations pour les deux orthographes, plus pour celle comportant deux s d'ailleurs.

   Je n'ai pas encore appris le hollandais (dans aucun de ses dialectes), mais, s'il n'y a vraiment qu'un seul s, ce ne peut être le s d'un génitif, puisqu'alors il s'agit du s de straat (rue).

   Il s'agit en toute vraisemblance bien des Frères mineurs (dont la bibliothèque parisienne, comme cela est bien connu, était colossale), déjà parce que petit, en hollandais, se dit klein comme en allemand et que minder signifie moindre, etc., donc certainement aussi mineur, et que frère au sens religieux utilise la forme broeder, non la forme assimilée commune broer, comme dans « le frère de ma soeur ».

   Le pluriel de broeder n'est pas broederen, mais broeders. Enfin, il faut savoir que le génitif (utilisé en hollandais que pour de rares mots, dont précisément broeder) disparaît dans la formation des noms d'édifices. Le premier s est donc la marque du pluriel, le second étant la première lettre de straat (rue). Si donc il y a vraiment deux s, il s'agit de la rue des Frères mineurs, sinon, s'il n'y en a qu'un seul, de la rue du Frère mineur.

   Jacques Melot


-----Message d'origine-----
De : Kristian Crick [mailto:kristian.crick@xxxxxxxxx]
Envoyé : mercredi 2 novembre 2005 12:10
À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
Objet : Re: [typo] noms de rue langue étrangère - erratum
> Minderbroederstraat -> Rue des Frères Mineurs. En Belgique, l'usage
> ancien impliquait la traduction, car
Je voulais évidemment écrire "Minderbroedersstraat" (avec deux S donc,
et non un seul). En effet, les Frères Mineurs vont souvent par groupes;
le lecteur attentif aura corrigé lui-même, comme on dit dans ces
cas-là!

Kristian Crick