Archive Liste Typographie
Message : RE : [typo] Lettres hébraïques

(Jean-François Roberts) - Dimanche 27 Novembre 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    RE : [typo] Lettres hébraïques
Date:    Sun, 27 Nov 2005 05:36:30 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Mauvaise lecture de ce que j'ai dit.

Je me répète, donc, en martelant les points sur les "i".

J'avais écrit :

"Ensuite, je me suis volontairement limité à indiquer les systèmes
accessibles au lecteur français. Des systèmes extrêmement courants dans les
publications anglophones, ou allemandes, etc., ne feraient qu'alourdir la
question. On citera pour référence l'ISO 259 et l'ISO 259-2 (simplifié)."

Cette citation NON TRONQUEE permet de comprendre le développement - à part,
entre parenthèses - qui suit (et que vous citez après avoir tronqué ce qui
précède, dénaturant donc le sens de mon message), et qui ne fait que
développer la mention des "systèmes extrêmement courants dans les
publications anglophones, ou allemandes, etc.".

Les "systèmes accessibles au lecteur français" auxquels je faisais référence
sont ceux de l'ISO/AFNOR, de l'_Encyclopedia universalis_ et des
dictionnaires Larousse, explicités dans mon message précédent. (J'y ajoutais
celui de l'excellent ouvrage de vulgarisation de G. Mandel.)

Votre phobie de l'"anglomanie" imaginée des éditeurs français vous égare.
Soit. Ce n'est pas une raison pour m'intenter un procès d'intention en
falsifiant mon propos. (G. Mandel, incidemment, est juif italien. Mais sans
doute son passage en Turquie en fait-il un "anglomane" à vos yeux ? Après
tout, certains se sont targués, avant vous, de décider QUI était juif...)

J'accepte d'avance vos excuses.

Maintenant, si vous voulez exciper des multiples systèmes de translitération
ayant cours dans les diverses chapelles plus ou moins liées au rabbinat, à
la kashrout ou que sais-je encore, pas de problème : plus on est de fous,
plus on rit - et c'est bien le problème de l'état de la question, pour la
translitération de l'hébreu. Ne croyez d'ailleurs surtout pas, sur ce point,
que le rabbinat du Québec doive s'accorder en quoi que ce soit avec celui de
Bruxelles, ou de Paris. Ça serait trop beau... Mais ça permet d'épaissir le
dossier.

Pour ma part, je préfère donc LIMITER LE CHAMP - ne vous en déplaise. Y a
déjà assez de confusion comme ça... (Je n'ai donc volontairement pas cité le
système de l'_Encyclopaedia Judaica_ anglophone, qui inspire celui de
l'Académie [israélienne] de la langue hébraïque, sans y être identique, ni
celui de la _Bible de Jérusalem_ catholique, ni celui de la _Traduction
¦cuménique de la Bible_, etc.)

Maintenant, si vous voulez lancer un effort de compilation de *tous* les
systèmes de translitération de l'hébreu inventés, publiés, voire pratiqués
par *tous* les auteurs ayant traité de la Bible, de l'histoire juive, de la
pensée et de la litérature juives - hébraïques ou yiddish -, de la kabbale
ou de la préparation des matzot, grand bien vous fasse. Une encyclopédie n'y
suffirait pas (et l'intérêt serait inversement proportionnel au volume).

De ce fait, PEUT ME CHAUT que le _Dictionnaire encyclopédique du judaïsme_
écrive (ou non) "achkénase" ou "chabbat", voire "yidiche" (?!) : le _Petit
Larousse_ écrit bien "ashkénase", "shabbat" et "yiddish" - et c'est le
_Petit Larousse_ qui guide la graphie *usuelle* de la langue française, non
les feuilles de chou confessionnelles et/ou confessionnalistes. Ce qui
n'implique rien quant à mes intimes convictions quant aux questions se
rapportant au judaïsme, etc. Mais ça n'a pas à déteindre sur ma façon
d'écrire le français.

(Que la traductrice française de G. Mandel - par exemple - use, en
l'occurrence, de la graphie "Chabbat" [pour la préface du rabbin E.
Kopciowski] ne change rigoureusement rien à l'argument en cause. Vous
pourrez aligner autant d'*auteurs* [ou de traducteurs, assimilés à des
auteurs en droit comme en fait], juifs ou non, que vous voulez : ça ne
change pas la graphie *normale* du français au XXIe siècle.)

Si jamais je travaillais pour le rabbinat, ou quelqu'un qui veut s'aligner
sur les principes de translitération prônés par ledit rabbinat (parisien,
s'entend), il va de soi que j'appliquerais, sans état d'âme, la marche que
vous évoquez. Mais pas pour une publication généraliste.

Les systèmes modernes de translitération - que ce soit pour l'hébreu,
l'arabe, le grec, le russe ou le chinois, d'ailleurs - essayent précisément
d'éviter de tomber dans le travers "identitaire", communautariste et - en
l'occurrence - "franchouillard" (je maintiens le terme), qui fait que le
*même* mot est censé s'écrire de façon totalement différente d'une langue à
l'autre, ajoutant encore un peu plus à l'opacité dans la communication.

(S'il est amusant de savoir que "Pékin" s'écrira "Peking" en anglais,
"Pechino" en italien, et "Peking" en allemand, on ne sera guère rasséréné
d'apprendre qu'il convient d'écrire "Pei-king" selon l'Ecole française
d'Extrême-Orient [système EFEO], mais "Pei-ching" selon le système
Wade-Giles, qui fut longtemps la référence dans les pays anglophones. D'où
le soulagement lorsque la Chine elle-même adopta le système pinyin [élaboré
avec l'aide de linguistes issus des écoles allemande et russe ! d'où
certains choix qui sembleront bizarres aux Français franchouillards,
justement]. Si ça n'oblige pas à écrire "Beijing" [pinyin] pour un texte
généraliste [français courant], le pinyin servira pour tous les termes moins
courants - remisant au rancart et l'EFEO et le Wade-Giles. Ouf !)

D'où l'alignement, de plus en plus répandu, pour l'hébreu, sur l'ISO 259
(qui n'est pas un système spécialement anglais, quoi que vous en dites :
l'usage du "s caron" suffit à démonter ce canard), ou des variantes
(_Encyclopedia universalis_), voire, ces dernières années, sur le DIN 31636,
qui est... allemand (mais vous allez sûrement y voir un complot "anglomane"
!). Ceci pour les publications *sérieuses* et non identifiables à telle ou
telle chapelle confessionnelle (attention ! les choix de graphie ne sont pas
innocents, en l'occurrence : d'où l'urgence de s'en tenir aux solutions
"laïques" - sauf, bien entendu, si vous avez ce que les anglomanes
qualifieraient de "hidden agenda" en matière de judaïsme).

Maintenant, si vous vous obstinez à exiger la graphie "ch" pour la
chuintante non voisée, en hébreu, vous allez très vite tomber sur une
aporie, s'agissant des noms des lettres de l'alphabet hébreu : ce qui est
justement le point de départ de ces échanges !

En effet, ce son (IPA "?"] correspond très exactement à une variante de la
21e lettre, qui, dans sa forme de base - un petit trident, qui a d'ailleurs
inspiré une lettre de l'alphabet cyrillique -, indique le son /s/, et reçoit
le nom "sin". Le *même* glyphe, surmonté d'un point sur la branche droite,
indique alors la fameuse chuintante sourde - d'où le nom de "shin" attribué
(en français !) à cette variante.

Maintenant, si vous tentez d'expliquer que "sin" et "chin" (sic) sont deux
variantes de la même lettre hébraïque, grand bien vous fasse : mais vous
avez perdu d'avance. (A fortiori si vous voulez "franchouillardiser" à mort
en "sine" et "chine"...) D'où l'usage, cohérent, de la graphie "sh" pour la
chuintante hébraïque (kasher, yiddish, etc.), qui l'a emporté en français
(courant, s'entend). Ça évite d'importer le "s caron" en français, en tout
cas - usage qui serait encore plus cohérent, certes : d'où son emploi par
l'ISO 259, justement.

Incidemment, le "s caron" fut inventé, initialement, précisément pour
transcrire la chuintante slave, qu'indique la lettre cyrillique inspirée du
"sin" hébraïque, justement ! (Forme du "sin", mais valeur "shin", si on
veut...) Le grand réformateur Jan Hus, auteur de ce système de
translittération, adopté pour la langue tchèque, avait de solides notion
d'exégèse biblique et hébraïque, comme vous le voyez. Mais votre absence de
perpective historique et culturelle globale vous fait croire à de
l'"anglomanie" !

Sur ce, bonne nuit.


> De : Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Sat, 26 Nov 2005 11:26:25 -0800
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: RE : [typo] Lettres hébraïques
> 
> Jean-François Roberts a écrit :
> 
>> Bonnes questions...
>> .
>> 
>> Ensuite, je me suis volontairement limité à indiquer les systèmes
>> accessibles au lecteur français.
>> 
>> (Pour mémoire : le système livré dans les _ALA-LC Romanization Tables_,
>> publiées par l'American Library Association et la Library of Congress [p.
>> 68-69]. Le système Michigan-Claremont, qui a longtemps servi au codage de
>> l'hébreu [il existe des convertisseurs Michigan-Claremont - Unicode]. Celui
>> du _SBL Handbook of Style_, publié par la Society of Biblical Literature.
>> Celui de la Summer Institute of Linguistics [SIL], devenu SIL International
>> [missionaires protestants].  Celui de l'Académie de la langue hébraïque
>> [Ha-Akademiyah le-Lashon ha-Ivrit]. Celui [inspiré du précédent] du Groupe
>> d'experts des Nations unies pour les noms géographiques [GENUNG - alias
>> UNGEGN], celui -fort proche - du United States Board on Geographical Names
>> [BGN] et de son homologue britannique, le Permanent Committee on
>> Geographical Names for British Official Use [PCGN]. Pour le domaine allemand
>> : DIN 31636, qui tend à supplanter l'ISO 259 dans certains milieux
>> académiques internationaux. Etc.)
>> 
> Accessibles aux francophones... (avec amazon.com à peu près tout ce qui
> est écrit en anglais donc).
> 
> Mais pas traditionnels en français. Je suis en voyage, mais je suis sûr
> que le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme n'emploie aucun de ces
> systèmes "internationaux".
> 
> http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2221080998/qid=1133032468/sr=8-4/ref=sr_
> 8_xs_ap_i4_xgl14/171-2598685-3154660
> 
> En passant, de mémoire, il n'écrit pas plus a*sh*kenaze ou *sh*abbat
> mais achkénaze [ou achkenaze(*)] et chabbat (chabbat est repris sur la
> page d'amazon.fr).
> 
> P. A.
> 
> Ah, oui yidiche est aussi accepté en français.. C'est plus simple et
> plus conforme à la graphie française.
> 
> http://projet8.free.fr/informations/cours/cours008.html (cours de
> littérature yidiche)
> http://66.46.185.79/gabarit_bdl.asp?N=1&id=3179 (rectifications à
> l'orthographe française)
> Claude Hagège, linguiste lui-même juif, écrit aussi systématiquement
> yidiche.
> etc..
> 
> (*) http://www.kodechonline.com/index.html?c969.html (en haut "Monde
> achkenaze").
> 
>