Archive Liste Typographie
Message : Re: RE : [typo] Lettres hébraïques

(Jean-François Roberts) - Samedi 26 Novembre 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: RE : [typo] Lettres hébraïques
Date:    Sat, 26 Nov 2005 07:11:09 +0100
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>

Bonnes questions...

J'avoue n'avoir pas encore eu le temps d'explorer tout ça en détail... C'est
touffu : d'abord, du fait des matres lectionis, il faut distinguer
translittération et transcription (problème analogue, en moins aigu, pour
l'arabe) - sachant qu'un même mot pourra de toute facon, en hébreu même,
être imprimé (ou écrit) en version diacritiquée, ou non diacritiquée (avec
matres lectionis). Puis, les systèmes s'opposent quant à leurs références
privilégiées (hébreu de la Torah ou moderne, yiddish, tradition ashkenaze ou
sépharade...). De ce fait, les publications de la diaspora juive elle-même
usent de systèmes divergents, souvent en fonction de la "couleur" religieuse
(conservatrice, réformée, libérale, etc.).

Ensuite, je me suis volontairement limité à indiquer les systèmes
accessibles au lecteur français. Des systèmes extrêmement courants dans les
publications anglophones, ou allemandes, etc., ne feraient qu'alourdir la
question. On citera pour référence l'ISO 259 et l'ISO 259-2 (simplifié).

(Pour mémoire : le système livré dans les _ALA-LC Romanization Tables_,
publiées par l'American Library Association et la Library of Congress [p.
68-69]. Le système Michigan-Claremont, qui a longtemps servi au codage de
l'hébreu [il existe des convertisseurs Michigan-Claremont - Unicode]. Celui
du _SBL Handbook of Style_, publié par la Society of Biblical Literature.
Celui de la Summer Institute of Linguistics [SIL], devenu SIL International
[missionaires protestants].  Celui de l'Académie de la langue hébraïque
[Ha-Akademiyah le-Lashon ha-Ivrit]. Celui [inspiré du précédent] du Groupe
d'experts des Nations unies pour les noms géographiques [GENUNG - alias
UNGEGN], celui -fort proche - du United States Board on Geographical Names
[BGN] et de son homologue britannique, le Permanent Committee on
Geographical Names for British Official Use [PCGN]. Pour le domaine allemand
: DIN 31636, qui tend à supplanter l'ISO 259 dans certains milieux
académiques internationaux. Etc.)

Je ne connais pas de liste exhaustive de ces systèmes. Mais on trouve de
nombreuse listes partielles sur internet ("hebrew transliteration" ou
"hebrew romanization", sur Google, par exemple).

J'avoue ne pas savoir quel est le système utilisé dans les tables de
caractères Unicode ou ISO-8859-8.

Enfin, on notera que les systèmes de translitération sont généralement
livrés "bruts" - sans indiquer directement les noms des lettres de
l'alphabet hébreu selon ce système.

Du travail à faire... ;)


> De : jandre@xxxxxxxx
> Répondre à : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Date : Fri, 25 Nov 2005 21:19:42 +0100 (CET)
> À : typographie@xxxxxxxxxxxxxxx
> Objet : Re: RE : [typo] Lettres hébraïques
> 
> Jean-François Roberts écrivit:
> 
>> Pour être "fixée", la graphie desdits noms de lettres devrait respecter un
>> système de translittération lui-même "fixé".
> 
>> Il suffira de préciser le système utilisé (en identifiant son origine,
>> plutôt qu'en en donnant la liste des éléments !).
> 
> Et où trouve-t-on la liste de ces systèmes ?
> Quel est celui suivi par Unicode ou ISO-8859-8 ?
> Et par le bouquin dont je causais : aleph, beth, guimel... 'ayin, ... ?
> 
> Merci,
> 
> Jacques André
> 
>