Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Nouvelle version de BabelMap disponible - prend en charge Unicode 4.1

(Patrick Andries) - Dimanche 25 Décembre 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Nouvelle version de BabelMap disponible - prend en charge Unicode 4.1
Date:    Sat, 24 Dec 2005 22:16:58 -0500
From:    Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>

Jef Tombeur a écrit :

De la sorte, je n'ai eu aucune difficulté à trouver "trademark"
qui
chagrine un auteur en question. Une correction dans l'article ?

Ah, d'un côté, ce serait moins drôle (je sais, je me vante...
abusivement), d'un autre, la déontologie l'impose.
Ce sera fait.


Merci.

Sentant parfois poindre une critique dans la traduction française des noms de l’ISO 10646 qui n’est pas, loin de là, uniquement de mon fait, je pense qu’il faut préciser un peu quelques faits sur celle-ci. On apprendra ainsi le genre de vétilles qui occupent les veillées de l'équipe de traduction.

Je signale au passage que nous faisons de notre mieux pour que les noms de caractères (et annotations) en français soient corrects, mais qu'il est toujours possible de ne pas être d'accord avec les noms choisis. Ils sont parfois hérités d'autres normes ISO dont on peut douter de la sagesse ou imposés par des délégations nationales à l'ISO et qu'on peut également désapprouver.

Un exemple : le bloc « tifinaghe ». Le Maroc a insisté auprès de l'ISO pour qu'on écrive ainsi en français le nom de l'écriture berbère alors que les textes « scientifiques » modernes écrivent habituellement « tifinagh » sans « e », alors qu'on aurait pu également, et plus simplement, écrire à l'ancienne comme Hanoteau « tifinar » (r uvulaire et non roulé) ce qui éviterait d'entendre de nombreux experts ISO -- et futurs utilisateurs -- dire sans cesse « tifinak ».

Nous essayons d'attendre quelques mois avant de traduire les noms en français pour corriger dans la version française les erreurs relevées dans la version anglaise. Cette version anglaise contient ainsi des fautes d'orthographe dans les noms officiels, erreurs qui ne seront jamais corrigées (on trouve ainsi un BRAKCET bien embarrassant), de nombreuses erreurs de nom (deux exemples : une des trois fioritures tibétaines indiquant le rang respectif des deux correspondants a un nom « anglais » [1] exactement contraire à l’utilisation du signe, des lettres laotiennes de base aux noms inversés, un peu comme si on avait appelé le « A » latin un « B » et « B » un « A »). Toutes ces erreurs sont corrigées en français, mais ne le seront pas en anglais. Une annotation dans la version anglaise indique, toutefois, parfois, le contresens ou la faute de transcription.

Enfin, les noms français affichent un parti-pris pour la simplicité et la francisation. Ainsi avons-nous préféré U+17F1 : CHIFFRE DIVINATOIRE KHMER UN à KHMER SYMBOL LEK ATTAK MUOY[2]. D'une part, pour aider tous les francophones (les Khmers francophones comprendront aussi) mais, d'autre part, aussi parce qu'il n'existe pas de système international de translittération ou de transcription du khmer et qu'il n'est pas certain que le lecteur comprendra (fait avéré avec un enseignant des Langues orientales dans ce cas précis). Nous en avons fait de même pour le tifinaghe (U+2D6F : labialisation) où des anglophones influents à l'ISO auraient bien voulu qu'on optât pour « tamatart », pour faire couleur locale véridique, contre l'avis du Maroc qui ne voulait pas imposer ce néologisme encore trop récent !

Bref, si on ne peut bien sûr prétendre que les noms français sont parfaits -- si tant est qu'on puisse satisfaire tout le monde --, nous pensons que les noms français sont de bonne qualité et parfois meilleurs que les noms anglais grâce, d'abord, à un certain délai dans la production.

Joyeux Noël et meilleurs vœux.

P. A.
<http://hapax.qc.ca>


[1] En fait, les noms sont en translittération « scientifique » [entendre anglaise] du tibétain mais malgré ce vernis scientifique, ils sont bien faux. Exemple :

U+0F0A : TIBETAN MARK BKA- SHOG YIG MGO aurait dû être TIBETAN MARK
ZHU YIG GI MGO RGYAN
en français on trouve :
U+0F0A : FIORITURE TIBÉTAINE DE PÉTITION HONORIFIQUE (inférieur s'adresse à supérieur)

Pour U+0FD0 TIBETAN MARK BSKA- SHOG GI MGO RGYAN, le nom aurait dû être BKA- SHOG GI MGO RGYAN.

La translittération scientifique des noms anglais est une variante particulière de la notation de Wylie (variante à cause des limites importantes sur le choix de caractères permis dans les noms anglais), mais la RP de Chine utilise une norme de romanisation totalement différente. Il est donc peu probable -- et je tiens ceci d'un expert en tibétain -- que le Tibétain moyen reconnaisse les noms de caractères anglais Unicode, ne parlons pas du néophyte occidental. Rappelons également la distance entre la translittération qui note un grand nombre de lettres muettes et la transcription moderne : « bskur yig mgo » [translittération] par rapport à « kour yik go » [transcription]. Comme le notait cet expert, un des avantages de la translittération utilisée dans les noms anglais c’est justement que personne ne se plaint quand une erreur grossière s’y glisse.

[2] Idem U+0F1C : SIGNE TIBÉTAIN TROIS PIERRES BLANCHES plutôt que TIBETAN SIGN RDEL DKAR GSUM