Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Nouvelle version de BabelMap disponible - prend en charge Unicode 4.1

(Patrick Andries) - Dimanche 25 Décembre 2005
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Nouvelle version de BabelMap disponible - prend en charge Unicode 4.1
Date:    Sun, 25 Dec 2005 08:08:00 -0500
From:    Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>

Jean-François Roberts nous écrivait :

Pour mémoire, rappelons que l'"Anglais" Wylie était enseignant à
l'université de... Washington, et qu'il publia son système de
translitération ("romanization") du tibétain dans le oh si britannique
_Harvard Journal of Asiatic Studies_ (1959) ! Dans cette étude, il passait
d'ailleurs en revue quelque 12 systèmes de transcription/translittération
antérieurs, avant de proposer le sien - qui a fini par l'emporter en
Occident, pour les besoins, encore une fois, d'édition scientifique, de
cataloguage, etc.
Pour mémoire rappelons que les Américains parlent encore anglais. Je ne pense pas avoir dit britannique.

Vos remarques semblent confondre deux critères : une transcription plus ou
moins "phonétique" (en évitant les symboles API/IPA,


API fera très bien l'affaire en français pour décrire l'objet.

Rappelons que l'API ne peut être utilisé dans les noms des caractères de normes comme l'ISO 8859 et 10646, car elles se sont imposées un répertoire de caractères très limité (ceci n'est à nouveau pas de mon fait, pour certaines je n'étais même pas encore né à l'informatique). Les versions anglaises ont un répertoire de signes plus pauvre que les versions françaises (qui acceptent les diacritiques français, le c cédille et le n tilde).


Pour donner un exemple simple, pour un personnage connu de la Belle Epoque,
la translittération scientifique
une translittération

donnera "Kropotkin". Une trancription a
minima, en français, donnera "Kropotkine" (mais "Kropotkin" en anglais).

Mais une transcription fidèle donnerait "Krapotkine" en français (ou
"Krapotkin" en anglais ou en allemand), du fait du phénomène d'alternance
vocalique dans les langues slaves (suivant sa place dans le mot,
relativement à la syllabe tonique, en russe, le "o" pourra se prononcer de
*trois* façons différentes !)

Da, da. Ya znaiou.

. Certains ouvrages de référence allemands de
la fin du XIXe siècle donnaient d'ailleurs régulièrement l'entrée
"Krapotkin" (sic).

Les choses se corsent, dès qu'on passe aux consonnes... Ainsi, l'architecte
de la victoire de l'Armée rouge sur l'Allemagne nazie s'apellera simplement
"Z^ukov" ("Z^" = "z caron" cap.), en translittération scientifique ; mais,
en transcription, il s'agira de Joukov en français, Zhukov en anglais,
Schukow en allemand (mais "Shukow" en ex-RDA...), Sciukov en italien, etc.,
etc.

Vous comprenez pourquoi la tendance moderne est - massivement - à la
translittération.
Nous en avons déjà longuement discuté, tout dépend du public visé. Si celui-ci est le grand public, je préfère la transcription (il saura comment prononcer). S'il s'agit d'un texte scientifique, à l'heure d'Unicode, vous comprendrez que les innombrables romanisations ont un gentil air désuet (et un peu colonial). Plutôt que d'essayer de trouver un nième système encore un peu plus complet pour l'arabe, le tibétain, le mongol, le khmer, le lao, il est plus simple pour les spécialistes de simplement écrire en arabe, en tibétain, en mongol, en khmer et en laotien. Restent les cas comme Unicode ou l'ISO 10646 qui se sont imposé des répertoires "romains" restrictifs mais sans prétention scientifique quant à la justesse des noms transcrits ou translittérés.

Venons-en donc à la deuxième confusion
Il n'y a pas confusion, mais mention délibérée des deux dans le cas du tibétain ou traduction du concept.

de critères : on préférerait donc
(dans les milieux "inféodés aux Anglo-Saxons", comme le dirait sans doute un
autre colistier) une translittération "anglaise" (sic) à une noble
tranlittération chinoise (pinyin fangan), ce qui serait gênant... pour les
pauvres Tibétains eux-mêmes !!!!!!!!!!
De quoi parlez-vous ? Cette romanisation chinoise (qui n'est pas nécessairement du pinyin, cf. le cas du yi qui utilise des consonnes pour noter les tons) n'a pas été choisie par Unicode.

Que je sache, en Chine, on a par exemple cherché à améliorer Wylie en notant les a-tchoung et a-tchen (considérées comme des consonnes dans la plupart des grammaires tibétaines et notées à l'aide de ' et a en Wylie) par des v et des x.


Disons que, pour les Tibétains eux-mêmes, un système n'est pas plus
compliqué qu'un autre.
Je tiens le fait que la variante du système Wylie utilisée dans Unicode dérouterait la majorité des tibétains d'une personne (britannique) connaissant le tibétain et s'étant rendue sur place. Je pense qu'elle peut juger et dire si Wylie modifié est plus compliqué ou non que la traduction du concept . Cf U+0FD0 : FIORITURE TIBÉTAINE POUR DONNER UN ORDRE par rapport à TIBETAN MARK BSKA- [sic plutôt que BKA-] SHOG GI MGO RGYAN). Rappelons que le nom anglais de certaines de ces fioritures est faux : dans un cas le signe indique une situation hiérarchique inverse au nom translittéré en anglais, ce qui a entraîné, dans l'autre cas, quand on s'est rendu compte de la méprise et qu'on a introduit la fioriture suivante dans une version ultérieure d'Unicode la création d'un nom "tibétain" inventé de toute pièce puisque le nom traditionnel du signe était déjà pris par le mauvais caractère!

Unicode (anglais) représente l'apostrophe de Wylie par le signe "-". Notons que Wylie a aussi ses faiblesses : il ne permet pas de représenter les lettres tibétaines utilisées pour écrire le sanscrit, la transcription du a-tchoung et a-tchen sont sujets à débat, il ne permet pas de noter de manière non ambiguë certains empilements tibétains (par exemple la translittération de mantras) ni de noter plusieurs signes de ponctuation de base. Bref, on en revient à pourquoi ne pas simplement écrire en tibétain si on tient à respecter la graphie tibétaine dans les textes scientifiques et ne pas décrire en langage commun pour les textes destinés au grand public ?


Vous noterez la subtile distinction entre "romanisation tibétaine (Wylie)"
et "romanisation chinoise (pinyin)".

Wylie est tout à coup devenu tibétain (il a pourtant enseigné à Washington...;-)) Je pense qu'ici il ne s'agit pas de la romanisation du nom tibétain en pinyin mais de la romanisation du nom "mandarin" pour ces toponymes tibétains en pinyin. Mais j'avoue ici ne pas avoir lu plus que votre citation où l'on voit bien une opposition entre "Tibetan script, Tibetan romanization" et "Chinese characters, Chinese romanisation (pinyin)". [tiens, amusant cette alternance -zation/-sation dans la même phrase..]


Disons simplement que la position que vous défendez ici


Je pense que vous n'avez pas compris notre "position" : devant la confusion des systèmes (une nième variante de Wylie dans Unicode anglais, cf. le - pour '), nous avons plusieurs fois opté pour la traduction (par exemple dire "trois pierres blanches" plutôt que "rdel dkar gsum"), sinon nous avons suivi le système Wylie modifié par Unicode en corrigeant les fautes connues, mais passées inaperçues lors de la révision du texte anglais, et ajouté en annotation une transcription française pour indiquer la prononciation moderne des mots (la graphie tibétaine s'est figée au XIe siècle).


P. A.
<http://hapax.qc.ca>